Sv’atkat ollah 7 janvar’a da 14 lopeh
карельский: ливвиковское наречие
Sv’atkat ollah 7 janvar’a da 14 lopeh.
Synnynmoan aigoa sanottih. Sil aigoa myö jo stirainuh emmo, ei pestä annettu. Se jo veziristu, se vezi konzu jo ristitäh, sit jo.
Minä mustan rist’oil pastoin, moine pieni leibäine ristankel nenga. Ristuleibäinkel menet, sit rist’oi andav midätahto podarkoa. Minul andoi, mustan, rist’oi lentočkat. Ristuleibäine. Se on nedäli jälles Rastavoa.
Synnyn val’l’oidu, Synnyn hattaroa – en musta.
Syndy moal on. Se on – meidy varoittih ainos: nygöi Syndy moal heittyi, ei pie nimidä pahoa roadoa – lapsil. Sidä myö varaimo, što yölöil emmo kävellyh. Vieri gu heinysoatto.
Riiheh käydih Syndyy kuundelemah. Istuvutah sie da pimies. Vahnemhat tytöt meidy ei otettu.
Tiešoaroil kuuneltih, kus on kolme dorogoa. Tytöt koukul ymbäri loaittih kruugu, istuttih kruugas.
Иванова Людмила
Святки с 7 января да 14 заканчиваются
русский
Святки с 7 января да 14 заканчиваются.
О времени земли Сюндю говорили. В это время мы уже не стирали, и мыть не давали. Это уже когда Крещенье, когда воду освятят, тогда уже.
Я помню, для крёстной пекла такой маленький хлебец, крестик так. С крестовым хлебцем идёшь, и тогда крёстная даст какой-нибудь подарок. Мне, помню, крёстная дала ленточки. Крестовый хлебец. Это через неделю после Рождества.
Блины для Сюндю, портянки Сюндю – не помню.
Сюндю на земле. Это есть – нас всегда пугали: сейчас Сюндю на землю спустился, не надо ничего плохого делать – детям. Этого мы боялись, поэтому по ночам не ходили. Катится, как копна сена.
В ригу ходили Сюндю слушать. Сядут там, да в темноте. Старшие девушки нас не брали.
На перекрёстках слушали, где три дороги. Девушки вокруг кочергой делали круг, сидели в кругу.