Леммы

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений

voi

язык: ливвиковское наречие

часть речи: существительное

омонимы: voi (междометие)

1 значение

  • русский: масло

Примеры (74)

лучший отличный хороший плохой

1. Tiijämmö, kahten vuvven mendyy emmo voi jatkua ruaduo yksin. ( Kezä keskel talvie)
2. Täl räkel heinykuun päiväl minä en voi istuo viluččazes kois. ( Minun died’ois da minus)
3. Deda Miša tavan mugah börböttäy muga hil’l’azeh da laškah, ga minä en voi ellendiä, pagizougo häi ven’akse vai karjalakse. ( Minun died’ois da minus)
4.
"Oi, sanow, čidžoini, minä juan, en voi tirpua enämbiä, juan!"


«Ой, - говорит, - сестрица, я напьюсь, не могу больше терпеть, напьюсь
( [Ivanuška-boranuška])
5.
A sizär ot’viatoiččow: "Oi, Ivanuška-boranuška, en voi tulla sinulluo, sanow, minul on suwri kivi kaglas", – sanow.


А сестра отвечает: «Ой, Иванушка-баранушка, не могу я к тебе прийти, -
говорит, - на шее большой камень привязан
( [Ivanuška-boranuška])
еще примеры >>
6.
Sizär müäs sanow: "En voi tulla, Ivanuška-boranuška, minä, minul on suwri kivi kaglas!"


Сестра опять говорит: «Не могу я прийти, Иванушка-баранушка, у меня большой камень на шее
( [Ivanuška-boranuška])
7.
"Ivanuška-boranuška, en voi minä tulla, suwri kivi kaglas on!"


«Иванушка-баранушка, не могу я выбраться, большой камень у меня на шее
( [Ivanuška-boranuška])
8. En voi ištuakseh rinnale,
Pane skamn’aine vastale.

Не могу я сесть рядом с тобою,
Поставь скамеечку напротив.
( "Tules, dušoi, bes’odažeh")
9. En voi ottua, aino An’n’oi,
Ven’an verkot viättävännü,
ruačin sovvot sowttavannu.

Не могу взять, единственная [дочь] Аннушка:
Русские неводы я должен тянуть,
Для шведов я должен рыбу ловить.
( "Ištuw n’eidoi meren rannas")
10. En voi ottua, aino tütär,
Ven’an verkot viättävännü,
Ruačin sovvot sowttavannu.

Не могу взять, единственная дочь:
Русские неводы я должна тянуть,
Для шведов я должна рыбу ловить.
( "Ištuw n’eidoi meren rannas")
11.
Häi ei voi juasta, häi pöl’l’ästüi.


Она не может бежать, она испугалась.
( Minä näin kondiadu jälles voinua)
12. Pellon linduštu et tabua,
Ozua kädeh et ota,
Ennem aigua et voi tiädiä
Kunne miehel annetah.

Пташку полевую не поймаешь
И рукою счастье не возьмёшь,
Раньше времени не знаешь,
Куда замуж попадёшь (‘выдадут’).
( "Eigo kiältä, eigo käskiä")
13. Emmo voi tulla ni sinun
Kawnehien kalmažian piäl’e.

Не можем мы прийти даже
На твою красивую могилку.
( [Luvettelow omale ukole])
14. En voi angehut arbailla,
Kudamile kohtаžil’e on(i) hänen
Armahan armožen luwhuat kirvottu.

Никак не могу я, бедняжечка, отгадать,
Где и в каком местечке он пал,
В каком местечке его косточки валяются.
( [Itköw tapetule tuatole])
15.
"Ga ni kunne en voi lapsii tüändiä.


«Никуда не могу детей своих послать.
( Lašku Lawri)
16.
Brihačut, mengiättö kunne tahto, enäm en voi, jo on teil’ parrat harmuat".


Дети мои, идите куда-нибудь, больше не могу, у вас уже бороды седые стали
( Lašku Lawri)
17.
"En voi!"


«Не могу
( Lašku Lawri)
18.
"Nu et voi, ga voitgo juvva viinua?"


«Ну, не можешь работать, так можешь ли пить вино
( Lašku Lawri)
19.
Kondrоi sanow: "Ga, tuatto, midäbo minä ruan, ku olen vahnu, ni midä en voi.

Кондратий говорит: «Папаша, как мне быть, раз я уже старый, ничего не могу я делать. ( Lašku Lawri)
20.
Muwdu gu et d’o voi, ga iške hot’ ikkunua korvale, murenda, ga hot’ kengi andaw l’eibiä palažen, gu muwdu ni midä et voi ruadua...".


Если другого ничего не умеешь, так разбей окно (‘ударь окно по уху’), поломай окно, может, кто-нибудь даст кусочек хлеба, раз больше ничего не умеешь делать...».
( Lašku Lawri)
21.
Muwdu gu et d’o voi, ga iške hot’ ikkunua korvale, murenda, ga hot’ kengi andaw l’eibiä palažen, gu muwdu ni midä et voi ruadua...".


Если другого ничего не умеешь, так разбей окно (‘ударь окно по уху’), поломай окно, может, кто-нибудь даст кусочек хлеба, раз больше ничего не умеешь делать...».
( Lašku Lawri)
22.
A mi oli sie fruktoi, engo voi ni mustoittua daže puolii niil’öin nazvanieloi.


А сколько там было фруктов, даже не могу вспомнить половины их названий.
( Midä minä näin vịstafkal)
23. Siivet onl’endiä ei voi, a jalgoi ei ole, a kävel’öw (Kala).
Крылья естьлетать не может, ног не имеет, а ходит (Рыба). ( Arbaitukset)
24. Sit toko kävüimmö nuatale, da ül’en pienennü kävüimmö: ni sowdua vie emmo voi da ni midä.
И всегда ходили рыбачить неводом, очень маленькими мы ходили рыбачить: ни грести ещё не умели и ничего делать не могли. ( Minä olen rodinuh Čil’miel’e)
25.
Toižel’e bokale en voi viertä, vai vieren, ga ku rubiew püstämäh bokkih da har’jieloihved on vospal’enii l’ohkih, hengen salbuaw täs kohtas.


На другой бок не могу лечь: как только лягу, так и начнёт колоть в боках да плечахведь у меня воспаление лёгких, дыхание спирает вот в этом месте.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
26. En voi süvvä ni midä, čuajuw vie puolen čuaškaštu juon, a muwdu ei mene n midä.
Ничего не могу есть, чаю ещё полчашечки выпью, а больше ничто не идёт. ( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
27. Kaiken ijän minä olin kirkei, ruavoin vie mennüöh vuodessah, en nikonzu l’äžinüh ni mis, en post’elis olluh nikonzu, ainos olin tervehennü, olin kirkiennü, a nügöi vahnus tabai, da ližäkse ku süvvä ni midä en voi.
Всю жизнь я была бойкая, ещё до прошлого года работала, никогда не болела никакой болезнью, никогда в постели не была, всегда была здоровая, была бойкая, а теперь старость настигла, да к тому же ещё есть ничего не могу. ( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
28.
Van’ua tunnustiin, en kaikkie nügöi tunne, äijii en voi tunnustua.


Ваню я узнала, теперь всех я не узнаю, многих не могу узнать.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
29.
En voi tirpua ohkamata, aiven ohkan da ohkan.



Не могу терпеть, чтобы не охать, всё охаю да охаю.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
30.
Minä küzün: "Čidžoi, etgo voi?"


Я спрашиваю: «Сестрица, ты что, болеешь?».
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
31. Pahin on se, ku süvvä en voi.
Самое плохое то, что не могу есть. ( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
32.
Sinä tule aijombah toižel kerdua, päiväl minä olen parembaine, voin sinule midä tahto sanella, kieli on terveh.


Ты приходи пораньше в следующий раз, днём мне немного лучше, могу тебе кое-что рассказать, язык же здоров.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
33.
En tiije, midä ruadua, kunna mennä, nimidä en voi, moine on zobottu.


Не знаю, что и делать, куда идти, ничего не могу, такая забота на сердце.
( "D’evätnatsatoil vuvvel...")
34. Ruadua en voi.
Работать не могу. ( Puwtui nähtä ennistü tuttavua)
35.
Pertis kudamidägi vai ainos köbel’öitän, a muwh ruadoh en voi kävvä.


В избе ещё кое-как копошусь, а на другую работу не могу ходить.
( Puwtui nähtä ennistü tuttavua)
36.
Virundoil’l’eh en olluh vie, dai nügöi en ole, en sidä voi sanuo, tervehüös vie ripun kuda kuigi.



В постели ещё не лежала, да и теперь не такая, чтобы лежать, не могу на это жаловаться, за здоровье ещё кое-как держусь.
( Puwtui nähtä ennistü tuttavua)
37.
Kerras ku voidanuš tüöndiä ielleh, ga müö piässužimmö, a kerras eibo voidu kaikkii tüöndiä, a sil aigua suomelažet ehtittih zaimie Kuwjärvi.


Если бы сразу сумели нас отправить дальше, так мы выбрались бы, а сразу не сумели всех отправить, а тем временем финны успели занять Лояницы.
( Suomelažet Kotkatjärves)
38.
Küzüin: "Nügöigo pidäw tulla, vai voin heinät vediä?"


Спросила: «Сразу ли надо прийти, или можно сено отвезти домой
( Suomelažet Kotkatjärves)
39.
L’äkkä kannat iče kodih nügöi millo, en voi kandua".


Пойдём, сам донесёшь [деньги] ко мне домой, самому мне не донести».
( Tuhkimus vedehizen smutti)
40. Keitit kaašan, ga voidu älä žeel’eiče.
Заварил кашу, так не жалей масла. ( Sananparret)
41.
Voidu annettih sidä kiluo kaheksa kül’äs, sen samaizen soan kolmentostu peän kačondoa.


Масла дали в деревне килограммов восемь за присмотр тех же самых ста тринадцати голов скота.
( Omah elaigah näh)
42.

A sih on, keski kohtah, puolitostu süldü mendävie, metrie n’elli, naverno, on vie rannas da randah, ni kui ei voi häi randah tulla, ku uidua ei malta.


А до середины [проруби] расстояние полторы сажени, метра четыре, наверно, от берега до берега; она никак не может приблизиться к берегу, раз плавать не умеет.
( Kui jordanua kül’biettih)
43.
Graždanskoi voinu kui proidi, sit tože luajin pajon, dai d’äl’l’es luajin, a nügöi vanhanin, nimidä nügöi en voi luadie; mustua en voi.


Когда закончилась гражданская война, тогда опять сложила песню и после сочиняла, а теперь состарилась, теперь ничего не могу слагать: памяти не стало.
( Kui minä pajoloi luajin)
44.
Graždanskoi voinu kui proidi, sit tože luajin pajon, dai d’äl’l’es luajin, a nügöi vanhanin, nimidä nügöi en voi luadie; mustua en voi.


Когда закончилась гражданская война, тогда опять сложила песню и после сочиняла, а теперь состарилась, теперь ничего не могу слагать: памяти не стало.
( Kui minä pajoloi luajin)
45.
Olis minul nügöi luadimištu, ül’en olis hüvä elaigu, en mustua voi nügöi vahnettuu, vahnuttu en musta.


Было бы мне теперь о чём слагать [песни], очень хорошая была бы жизнь, да состарилась, из-за старости не могу помнить.
( Kui minä pajoloi luajin)
46.
Vai palaizen ajammo, tata humalas, vai pajattaw, vardoija ei voi, minä n’eičukku reis, sit kreslois, kois luajitut kreslat, pitkät, n’el’likablahaine regi, sid vai mutkammo kuavummo!


Отец пьяный, песни поёт, не может усмотреть [за дорогой], а я ещё девчонка была, на дровнях сижу; лишь проедем немногои кувыркнемся, и кувыркнемся, самодельные были сани, длинные, четырехкопыльные.
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
47.
Ethäi sie sano ezmäizikse, što ei ole leibiä, da ei ole d’awhuo, da ei ole voidu – "d’aksakkakseh, d’aksakkakseh".


Не скажешь же сразу, что ни хлеба, ни муки, ни масла нет: «Раздевайтесь, раздевайтесь
( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
48. Sie toi kartaizen, (puukartad oldih ennen piiruajien piettävät), sen kartaizen d’awhuo, sit padaizen brossua toi, sit sie toi voidu (voidu luatkaizez oli vähäine, ga vähä keitinpirail da olan’n’oil vähä roiteh) sie toi nižustu d’awhuo, brossua, rugehistu d’awhuo.
Раньше были деревянные корытца для пирогов, принесла то корытце муки, горшок пшена, немного масла (в маслёнке было немного масла, так для оладий и сканцев этого мало), принесла пшеничной муки, пшена, ржаной муки. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
49. Sie toi kartaizen, (puukartad oldih ennen piiruajien piettävät), sen kartaizen d’awhuo, sit padaizen brossua toi, sit sie toi voidu (voidu luatkaizez oli vähäine, ga vähä keitinpirail da olan’n’oil vähä roiteh) sie toi nižustu d’awhuo, brossua, rugehistu d’awhuo.
Раньше были деревянные корытца для пирогов, принесла то корытце муки, горшок пшена, немного масла (в маслёнке было немного масла, так для оладий и сканцев этого мало), принесла пшеничной муки, пшена, ржаной муки. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
50. A ženihü se kui on Kuz’ma Ol’oin ženihü ga, se ei minua voi ottua paginal.
А раз Кузьма жених Олёй, он не может меня вызвать на разговор. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
51.

Voidgo loindu kezrätä vai ed voi.


Умеешь нитчёнки прясть или нет.
( Endine svuad’bo. Enzimäizet ruavot)
52. Sillankorvan tora

Toiči lahtes olijat linnat ei voidu puolistua manderehel olijoi kylii da vihaniekat piästih vetty myöte syvembäle randah.
( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
53. Kahten ristikanzan vero:
Suoluvezi5 dl (0,5 litrua )
Rugehizet jauhot3 dl (300 grammua)
Voi1 dl (100 grammua)
Kannates1 dl (100 grammua)
Maijot5 dl (0,5 litrua)

Keitä suoluvezi, viet puolenda kahtekse.
( Huttupada kiehuu)
54. Kedäbo voin vallita paiči sinuu: myö rodivuimmo, elimmö omas armahas kohtas, omal Karjalan mual. ( Oma randu)
55. Oppi minun muamo, Klavdija Šaikina, tiijustella, kunne on pandu muah hänen tuatto, ga arhiivois mugai ei voidu avvuttua händy. ( Igäundu kalmas muatah saldattazet)
56. Tamara on ylen ruadai ristikanzu, häi ei voi olla joute, ainos midägi ruadau-čopottau. ( Minun sizär on hyvä emändy)
57. Jogahine voi tulla kirjastoh kaččomah, kui ruadau ekspertujoukko. ( Valliče iče paras kniigu)
58. Stolan keskel oli juodu voinke, saldattu voidu luzikal ottau. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
59. No ku tozi beda taloih tuli, sit autettih kogo kyläl, ken vai mil voi. ( Eräs zobottaine – kydyizet, kälyizet...)
60. Ristilahten toran tuloksennu oli se, ku ven’alazet sodajoukot ei voidu hyökätä Kurkijoven pogostah, ga eibo ni ruočit voidu mennä toruamah Anukseh. ( Ristilahten tora)
61. Ristilahten toran tuloksennu oli se, ku ven’alazet sodajoukot ei voidu hyökätä Kurkijoven pogostah, ga eibo ni ruočit voidu mennä toruamah Anukseh. ( Ristilahten tora)
62. Tiettäväine, puolistajat ei voidu suostuo sih, nevvottelut mendih umbikujoh. ( Ristilahten tora)
63. Vračat da pellastajat nikui ei voidu ellendiä, mindäh ristikanzu on liikkunuh mielis, ku hänel oldih kai mahtot jiähä hengih? ( Televiizorattah)
64. Gost’akse voi piästä ihan kudai vai ristikanzu. ( Yhtenäine karjalaine kattil sagiembah kiehuu)
65. Kanat ei voidu kualua lumes. ( Ammundahine kukki)
66. Kačon omah muamah da duumaičen: “Ei häi voinnuh petties puuttuo sih ammattih, ei täs ammatis voi olla päivyndähizii ristittyzii. ( Siämärven rannan kirjastoloin 110-vuozipäiväkse)
67. Voin loppumattah sanelta sih nähte, midä mama luadi ruadokohtas olles. ( Siämärven rannan kirjastoloin 110-vuozipäiväkse)
68. Tamara ruadoi huogavumattah, erähiči piälimäine buuhgalteri kučui iččeh luo da sanoi: “Zakonan mugah myö emmo voi panna teile čottah kaikkii päivii, ottakkua lebävöpäivät!” ( Elos eliä – ei peldo poikki proidie)
69. Tiä minä olen lennos juoksus,
Voin iččie nähtä loitton, tua.
( Jevgenii Jevtušenkon mustokse)
70. Petroskoin školan n:o 2 opastujat ei voidu piästä Anukseh, ga edukädeh työttih kilbah videot. ( On hengis kieli tuattoloin)
71. Ijäkäs mies andoi nevvuo naizile, kuduat ei voidu eri vijoin täh kohtustuo. ( Ole lekkehel da pyzy hyväs voivas)
72. Nämmien eričyksien hyvyös sagarvo voi ylen ruttoh uidua vies. ( Kenbo eläy mečäs?)
73. Vedeh čukeldunnuh sagarvo voi olla ilmattah viizi minuuttua. ( Kenbo eläy mečäs?)
74. Talvel, konzu on vähä syömisty, se voi syvvä šlöpöidy, ruakkua, kaikenjyttimiä toukkua. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры

словоформы

No грамматические признаки Младописьменный ливвиковский
1. номинатив, ед. ч. voi
2. генитив, ед. ч. voin
3. партитив, ед. ч. voidu
4. партитив, мн. ч. voiloi