Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Kut mijou oludon keittas

Corpus: Dialectal texts

Central Eastern Veps

Informant(s): Беляева Прасковья Гавриловна, 1910
recording place: Куя (Kuja), Babayevsky District, Vologda Oblast, year of recording: 1962
recorded: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

Source: М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), p. 181-182
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №172

Kut mijou oludon keittas
(Vepsian)

Otan rugišt, ligotan därfhe.

Hän ligodab kahtot sutkat, potom vedan därvespäi, lendan hänt dömloudala, hän pročahnib.


Potom ton kodihe, heitan havadospäi, levitan stolala, katan ouguduu.


Hän möst kazvab kahtod sutkaižed.


Valolon veduduu, hän kazvab.


Mina möst sit’päi heitan, möst pan havadoho i panon päčile.


Katan sobil’, plotnas hänt katan.


Hän sigou koumot sutkaižed tomiše, tegese maget.


Mina möst päčišpäi heitan i levitan kaikeme hänt päčime.


Hän keivap.


Potom panon hänt katl’ah’a, män tivelo i döuhon.


Ton kodihe, zatopin’ päčin’, lämbitan vedut, čut’-čut’ lämäižehe hänt peksanki.


Möst gluha katan, hän ištupki poka lämptäp päč.


Päč tegese hiluzil’, otan kipätkašt lämbitadut voum’heks d’o minain’, rozvedin’ hänt nozolašti.


Amundan padeihe i katan pöüpäi i päčhe.


Hän ehthasai päčiš ištup.


Ton lačun, panon lačhu kolosnikaižed, skamg’aižed, skamg’aižile loudaižed, loudaižiden pälo ougut levitan ristati.


Potom san päčišpäi necen hilläšti, viškit’olon eduu koufhoižuu amundan, potom i čugunaižišpäi viškaidan.


Hän siižuhtab vähäine, časušt pol’tošt i potom avaidan naglaižen, sigoupäi minain’ döksoškap puhthaine olut kerandosho.


Mina hänt möst vilugeitan vähäižen, andan vilugata.


Potom panon sepaižen sinna i panon humalan.


Hän täuškap.


Hän vahtuu sigou täup.


Potom necen heitan, otan segleižen, procidin necen oludon kaiken segleižuu.
Potom udhezo möst kukšineihe panon.

Panon peskast, izgluha katan, ripakoižuu päupäi sidon, bumaškaižil’ i katan i ištuškap kukšineiš vähäine.


Potom stolala i döškam.

Как у нас пиво варят
(Russian)

Возьму ржи, замочу в озере.

Промокнет [рожь] двое суток, потом вытащу из озера, подниму ее на доску, потом она просохнет.


Потом принесу домой, сниму из мешка, расстелю на столе, накрою соломой.


Она снова прорастает двое суток.


Поливаю водичкой, она [рожь] прорастает.


Я снова беру, и кладу в мешок, и ставлю на печку.


Накрою одеждой плотно.


Там она трое суток лежит (\'томится\'), становится сладкой.


Сниму с печки и расстелю по всей печке.


Она [рожь] сохнет.


Потом кладу ее в котел, иду на жернов и смелю.


Принесу домой, затоплю печку, нагрею воды, в чуть-чуть тепленькой воде размешаю.


Опять наглухо накрою, и пока печь топится, она там находится.


Когда печь прогорит (\'на угли\'), возьму кипяток, уже заранее приготовленный, и жиденько разведу рожь.


Начерпаю в горшки и накрою сверхуи в печку.


До вечера она находится в печке.


Принесу кадушку, кладу в кадушку колосники, скамеечки, на скамеечки доски, на доски расстелю крест-накрест соломы.


Потом сниму раствор с печки тихонько, сначала разолью ковшиком, потом и из чугунов вылью.


Постоит немного, часа полтора, потом открою пробку (\'гвоздик\'), оттуда польется чистое пиво в ушат.


Я его остужу, немного дам остынуть.


Потом кладу дрожжей и хмель.


Начнет бродить.


Там оно бродит с пеной.


Потом сниму, возьму сито и процежу через сито.
Потом снова разолью в кувшины.


Насыплю песку сахарного, наглухо накрою, завяжу сверху тряпочкой, бумажками, и оно побудет немного в кувшинах.


Потомна стол, и будем пить.