Kiäniskuvirši
Karelian Proper
Kestenga
Šiirryksennelkyä, šivun omattomat šilie mielijen šinččimät, iestä šivun ylähäisien šileijen šyntyjen. Anna šivun nuorikkaini šiikavaltani šivun täysikkäisien šilmivetysieni kera šilmittäyvyn ieššä šivun ylähäisien šileijen šyntyjen. Ennen kun šinččimät šanojen šeisattamattomiksi šieklasiksi šivun ašetellah šivun nuorikkaiset šiikavaltaset. Vet olen šivun nuorikkaini šiikavaltani.
Olkuol'kua työ, oimun loittoset orhie mielijen ottamaiset, ieštä oimun ylähäisien orheijen šyntyjen, oččišeinillä olijien vaškisien oprasaisien. Anna olkuova oneh vartuvuon oččavetysieni kera oimun šilmittäyvyn ieššä oimun ylähäisien orheijen šyntyjen. Ennen kun ottamat šanojen okašimattomiksi otosiksi ot'vetikšennellah olkuovat osramielialaset. Vet olen olkuova oneh vartuvuon vielä niin oimullini, kun ojašoršaset.
Kallissukšennelkua, kajon omattomat kaunis mielijen kannetut, ieštä ylähäisien kallehien šyntyjen. Anna kačinverysieni kera kajon kualelen ieššä kajon ylähäisien kallehien šyntyjen. Ennen kun kannetut ruvetah karhujen kulkkuloilla karjahtelomah kajon olkuovua kaihuo varruttani kajon etähäisissä kaunismielijen kannettuisissa.
Miksikä šie, vetreh hyväseni, virittelit eteh vison ylähäisien viekkahien šyntyjen Vienan jarmankoista vejetyt venarituohukšuiset kera vison omattomien viekaš mielijen vierahaisien?
Mitäkä sie, helie hyväseni, helmakkah heilahtelit kera helun omattomien helie mielijen helvomaisien ieššä heleijen syntyjen? Kun, heikko vartuvuon, vielä olen helun nuorikkaini, ka helvomih helun ašettauvukšentelen.
Onnakko ollah ne helvomat heilahtelijat kera heikkojen šanojen puolilla heleitä ilmasie? Hot et heikoilla šanasilla heitellyn, helie hyväseni, koko helun ylenyaikasešša helun olkuovua heikkuo varruttani.
Плач на «рукобитье»
Russian
Отойдите-ка в сторону, неродные выношенные [усл.] ясных разумных, от высших ясных прародителей. Дайте [мне] молоденькой, вольной, как рыба-сиг, с переполненными от слез глазами, показаться перед высокими ясными прародителями, прежде чем [чужие] выношенные [усл.] не превратят [меня] молоденькую, вольную как рыба-сиг, в решето, не удерживающее слов (то есть в бессловесное существо). Ведь я еще молоденькая, вольная как рыба-сиг.
Отодвиньтесь-ка вы, дальние рожденные храбрых разумных, от всевышних доблестных прародителей, от стоящих в переднем углу медных образов. Дайте [мне] уходящему слабому стану со слезами показаться высоким славным прародителям, прежде чем [чужие] рожденные уведут [меня] уходящую, с думушками, как у зерна-ячмени, и не дадут слова вымолвить (превратят в бессловесное существо). Ведь [я] уходящий слабый стан еще подобна уточкам в ручье.
Расступитесь-ка, неродные выношенные красивых разумных, от высоких дорогих прародителей. Дайте [мне] кровиночке [?] пройтись перед высокими дорогими прародителями, прежде чем [чужие] выношенные станут медвежьими глотками покрикивать на уходящий жалкий стан у далеких выношенных красивых разумных.
Зачем же ты, мой бодрый хороший, вместе с неродными чужими мудрыми разумными зажег перед высокими мудрыми прародителями с поморских ярмарок привезенные лампадки?
А чего же, мой ясный хороший, вместе с неродными в подоле вынянченными ясных разумных, пола с полой соприкасалася перед ясными прародителями? Ведь [я], слабый стан, еще молоденькая, а к [чужим] в подоле вынянченным собираюсь.
Кажется, эти в подоле вынянченные на той стороне ясного света обидными словами любят огорчать? Ведь [ты], мой ясный хороший, не обижал мой уходящий слабый стан горькими словами в порушку моего возрастания.