Pokoiniekkua noššetah murkinalla
Karelian Proper
Voknavolok
Etkö šie voi valveuvukšennella vakavilta Tuonelan varšišijasilta, valkeih ilmoih šiätelijä kantajaiseni? Vet vallan ylentelisin vallan viimeset kertaset vaimalon vartuvoni ašettamilla val'uškaverosilla.
Etkö šie vois šuimun ylenekšennella, šukeilla ilmoilla šuorittaja šuorittajaiseni, yksillä šuusoviettaisilla näillä vajon vartuvoni ašettamilla kannikkaverosilla kajon viimesie kertasie?
Kuin olit kauniššanani vaššen kaihuo varruttani kaiken kaunehen ikäseš, kaunehin šanasin kašvattelit tai kajon ylentelit, kaunehien ilmojen piällä šiätelija kantajaiseni.
Etkö vois yksin aijoin armahilla avostolasilla aijan yletekšennellä yksin aikasin? Kuin olit armaššanani vaššen ankehta varruttani ta vet kašvattelit täyšikašvusiksi kaunehien ilmojen [piällä].
Et kaihoin šanoin kajon šilmitellyn, etkäi opualoijen šanoješ keralla ostupoinun. Kaikičči kaihuo varruttani kaunehin luavuin, kun vakavin luatusin vallan ylentelit, et vaivutellun vaikeilla varšityöhysilläš. Niin vakavat ni olkah valkeissa šyntysissä valkeih ilmoih šiätelijällä vualijaisellani.
Kun olovih luatusih... ta et ni opiitiksennellun olkatyöhysillä onehta varruttani. Niin olovat ošaset ošitelkah or'heih šyntysih, kun rupiet olekšentelomah.
(En mie enämpi voi.)
Покойника будят на завтрак
Russian
Не сможешь ли ты, моя, на белый свет меня создавшая, выносившая, пробудиться с покойного ложа Туонелы? Ведь последние разочки поднимаю тебя за столы с валушками, приготовленные мной, поникшим станом.
Не сможешь ли ты, моя, на проворный свет меня снарядившая, встать хоть одним словечком перемолвиться за этими хлебными кушаньями, приготовленными мной, поникшим станом, в последние разочки?
Как была [ты] со мной, кручинным станом, ласкова на слово, всю мою красивую жизнь ласковыми словами [меня] воспитывала и растила, моя, на красивый свет меня создавшая, выносившая.
Не сможешь ли вместе со всеми за милые накрытые столы подняться? Как с милыми словами ты растила мой печальный стан и вырастила на красивый свет до полного возраста.
Остудными словами не обижала и горькими словами не наставляла. Всегда с лаской холила мой горемычный стан, и поднимала спокойненько, не изнуряла тяжелой повседневной работушкой. Пусть также спокойно будет [тебе], моей, на белый свет меня создавшей, выпестовавшей, у белых прародителей.
Как по-хорошему растила и не обижала тяжелой работой мой слабый стан. Пусть такой же долей наделят тебя у доблестных прародителей, как будешь там пребывать.
(Не могу я больше.)