VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Aššukšentelen jo luavun

Aššukšentelen jo luavun

Karelian Proper
Uhta
Aššukšentelen jo luavun viimeset kertaset kakšijen luatu hyväsien laštupihasilla, ennenkuin lankielen šinne...
Tai huastelei ne vieläi kakšien armahien hyväsien armahilta spuassuloilta avoproškenn'aiset, anna armaš spuassuset armahaisien alojen aštujiksi ašettelis aikomaisissa.
Ta kyšele ne joi kylläproškenn'aiset, jotta anna kylläsissä elokšissa kujin kualelisit, kun kuvuamaisih kujin olkuolet. Ta vielä vallan viimeset kertaset on.
Ta vielä anna nämä panemma šiun osranimyset vuoarnojen nenih vallan viime kertaset, kuin vallan ašettelemma šiun kananimyset.
Ka ei voija vakavien vuarnojen nenih vallan luajitteliutuo.
Anna vaštakolikkaisih šiun jo vuaklonimyseš varuštelen. Ka emmä voi ni vaštakolikkojen alla varuššella.
Missä ollou vallan nuorin vualijan lapši? Anna vuaklonimyseš hänellä, vallan luajittele. Ka vakavaisista vet valtivoikšentele hänen vuakloaikasie, jottei valie vualuvuiset valeltais tai vallan luajiteltais.
Ta kaunehaisista šie kantele hänen kananimysie, jottei kašševualuvuiset katella, kajon nuorin kantajani lapši.
(No nyt loppu, ei ole enämpii mitä.)

[Невеста прощается с родительским домом и отдает волю]

Russian
Пройдусь-ка последние разочки по тесовому двору моих двоих ладных хороших, прежде чем уйду...
И еще у милых спасов моих дорогих милых хороших попрошу полного прощения, пусть милые спасушки наделят меня самым милым житьем у [чужих] выращенных.
И попроси еще полного прощения, чтобы жила во всем довольстве, как уйдешь к [чужим] созданным. Ведь уже последние мгновения.
И еще давай в последние разочки оставим твое ячменное имечко на кончике вешалки, ведь отнимают твое имечко курочки. Да никак не может [оно] на кончике крепкой вешалки удержаться.
Дай-ка под веник-голичок упрячу твое славное [усл.] имечко. Но и под веник-голичок упрятать не можем.
Где же младшее дитя твоей [матери], тебя выпестовавшей? Дай-ка ей свое славное [усл.] имечко, передай. И степенно храни ее славное [усл.] имечко, чтобы проливные дожди [его] не поливали и не испортили.
И красиво носи ее имечко курочки, чтобы росой его не обмочило, младшее дитя [матери], ее выносившей.
(Тут и конец, больше ничего и нет.)