Ilmojen šuuruot
Karelian Proper
Uhta
Ilmojen šuuruot, itvomaiseni, vet iki-ihaššukšet ilmeššyttih.
Vet olen ajatellun tai arvellun, jotta et ole ilmojen piällä.
Kaikki miulta jo puolet ihotuntisieni mäntih tuuvittamaiseni tunnuššellešša, kun turtivoilta reissuraisoilta tulit tai tunnon kualelit.
Ka vet olemma vieläi tuuvehen hyväseš tuuvehih šyntysih tunnon luajitellun.
Ta mintäh sie et, kivomaiseni, hoti kirjalippusie kivon luajitellun kierolla vartuvuol'l'ani, kuin armahien spuassujen antelomilla armeijareissuraisoilla aššukšentelit tai aijan kualelit?
Vet ihaššuin, jotta ihaloijen ilmojen piällä näitä ihaššukšusie ei ole ikinäh ilmešteliytyn, kuin inho vartuvoni luokše innon kualelit. Ta vet en voi enämpi niin innollisie ulkoilmatyöhysie innon luajitella.
Ta kaikki vet on kaihot työhyset kajon luajittelomatta, niin rupiele, kannettuiseni, kajon hyveröisistä, kuin olen kajon puutuva ikäni, niin katahtelomah. Kuin kaunehen hyväseški kaunehih šyntysih niillä aikasin kajon luajittelin.
(No nyt joi loppu...)
[Плач при встрече с сыном, вернувшимся с войны]
Russian
Необъятную радость, выращенный мой, принес ты мне.
Ведь уже думала и гадала, что нет тебя на этом свете.
Ведь все у меня отнялось, как узнала, что вернулся мой убаюканный, и пришел с трудных [усл.] путей-дорог.
Ведь уже твоего славного [усл.] хорошего к славным [усл.] прародителям давно мы обрядили.
И почему ты, мой, в болях рожденный [усл.], хоть письмавесточки не прислал мне, кручинному стану, когда шагал и бродил по военным дорогам, славными спасами предназначенным?
Ведь так обрадовалась, когда пришел [ко мне] к несчастному стану, что вовеки такой радости не ведала. И ведь не могу уже делать тяжелую работушку.
И все трудные работушки не сделаны, так [ты], мой выношенный, все по-хорошему сделай, ведь [я] уже состарилась. Как уже за это время твоего красивого хорошего к красивым прародителям обрядили.
(Ну, вот уже и кончился.)