Konzu kuolou ukko, itköy akka ukolla
Karelian Proper
Tunguda
Kuin olovil'da ilmoil'da puuvvuit, kuin šuuri arteli miula d'äi šuvendamaizie.
Kuinba mie rubien, kurja varduone, oimun šuurda artelie aigomaizieni aijan ylennyt't'elemää? Kuinba rubien varzivuatteukšešta vallan ylennyt't'elemää?
Kuinba rubien orzipuoliksi oimun ylennyt't'elemää? Kuinba rubielen, kurja varduone, kujin šuurda artelie kuvuamaizieni kunnivoittelomaa, i vallan ylennet't'elemää obrezkapalazien otberaiksendelomatta?
Kuinba rubielen, kurja varduone, orzipuolikši oimun ylennet't'elemää, kuin šie olovien šyndyzien miilostiloih oimun azetteliuvuit?
Konza ruvetaa šuarnamaizeni šuarnan hyvil'dä šualist'öil'd'ä šuarnan kualelomaa, turbeil'da dai tulot'yöhyzil'd'ä miun tuuvittamaizeni?
Когда умирает муж, причитывает жена по мужу
Russian
Как отошел [ты] с сущего света, осталась у меня большая артель мной обогретых.
Как же буду [я], жалкий стан, большую артель моих, мной выращенных поднимать? Как буду их растить и одевать?
Как буду поднимать их до полного возраста? Как буду, жалкий стан, большую артель моих, [мной] созданных растить в уважении и поднимать их на кусочках, собранных милостыней?
Как подниму их, горемычный стан, и как поставлю на ноги, когда ты к милостям щедрых прародителей отходишь.
Когда еще будут мои созданные [усл.] приходить с больших заработков и с прибыльной работушки, приходить мои убаюканные?