VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Tyttö istuu laučal peräčuppuh, a ollalline sid rinnal

Tyttö istuu laučal peräčuppuh, a ollalline sid rinnal

Livvi
Vedlozero
Eijo n ole nygöi, imehel ištundoinaigaizet.
Eigo ole ni vaimeloizel (i) vaikkaine olend aigaizet.

Oni onehel ičelleni omal ozaizel liikkujes
ozaizien kyzynd aigaizet.

Viego voinnen, leinäine lapsi,
libun ar'moizieni linnaiziz liikutennella.

Ennen oldih libun ar'moizieni linnaizet
liinoilištaizien libevyöd da,
sinizien bumuagaizien silevyöt.

Nygöi on kai kadalaizeni tyttöni kaunehih luaduizih
kukoin varbaizedi kulkkuizissah kazvettu.

Nygöi minä vuota vie opittelen mennä
aijoi aiheltavih armahih syndyizih.

Oldihhäi minuleni ilmaizien eläjezi (?) juuri da izmenäizittä.
Nygöi blahosloviekkua, kaikkien ilmaizieni blahoslovijad
kuldazedi spuassaizedi, da minuudani da imehytty lastu
iččeni da ozaizile liikuksendelemah.

Onhai vie minulleni kadalaizel (i) tytöl (i)
naine kalliz ar'moizeni,
kaheksien kuuhuizien kandeliju ga.

Ollougo korvaizien kuuluval kohtaizil da,
silmäizien nägyväl sijaizel?

Viego voinnen hod sod'voine da lapsi
sobazedi yhteh kosketella.

Oi jo sinä, naine da kalliz ar'moizeni,
ettohäi käennyh enne da eländöin aigaizil
ni eläväizikse eroitella ga.

Nygöi rubeitto nägyy onnuako
oventaguizikse omaizikse ollottelemah,
da veriäntaguizikse vierahaizikse vieravuttelemah.

Nygöi suuret passiboizedi kaikkien kaunehien
kazvandoin aigaizil sulaizil dai n ar'moizil.

Andele jo sinä, naine da kalliz ar'moizeni,
minuleni pedran villaizedi perinäizedi.

Dai andelei kai piäčköilinduizieni
piähöyhenyizis piäpieluksuot
dai kaheksanahkahized katuhkaizet.

Onihäi minuleni vie uroi da kalliz ar'moizeni ga.
Ollougo korvaizien kuuluval kohtaizel?
Nygöi minä sinullezi kyzyni, uroi kalliz ar'moizeni,
viego voinnen hodi sod'voine da sobaized yhteh kosketella?

Etto käjennyh työ enne dai eländöinaigaizile
eläväizikse eroitella.

A nygöi n olet sinä, uroi valgei n armoizeni,
viinoi vesselih vedyizih vajehtelitto dai,
kaupittuloih vedyizih kaupičitto minun kaunehedi valdaized.

N'ygöi työ kalleheni n armoizen kel pajiskua,
ettogo voi hodi nämii kauppazii kaksile päi katkavutella.

Kui etto voine hozi kaksile päi katkajella ga,
hodi kuvved nedälizet minulleni n'ämii kuuluizidu pidäkkiä.

Ehkin olen minä nedi aigaizedi teijän kele yksis artteliziz.
Sid vie minä kyzyn sinule, uroi kalliz ar'moizeni,
andele, imehele iččelleni, ildaizien ihastuksuod
da, kadalaizel, andele karjaizien kaunuizedi.

Siit kui menettö vie kezäkrest'janskoloih ruadoizih ga,
siid on minulleni ylen suured igäväized.

k ollou jo sil čuraizii ylen pimijädi pilvyöd ga,
siid on minulleni ylen suured igäväized.

Olihäi minulleni vie ristoivedyiziz (i) libutteliju,
naine libu n ar'moizeni.

Vie on palehtunuol (i) da lapsel juuri da pagižuttelematta.
Viego voinnen hoz (i), sod'voine lapsi, sobaizedi yhteh kosketella.
Oi jo naine da libu n ar'moizeni,
eihäi käjetty ni ehtožoin ar'moizedi ni eläväizikse n eroittella ga.

Nygöi ruvettih oventaguizikse omaizikse ollottelemah
dai veriäntaguizikse vierahaizikse vieravuttelemah.

Mizbo jo liennöy tundo n ar'moizedi minun piäl i tuskevuttu.
Lienöygo leinäizeni lapsen piäl
leveijen (i) lembileibäzien (i) syöttäjezi tuskevuttu?

Vai jo liennen kadalaizeni lapseni
kaunehen (i) rungaizen (i) kaunisteluksih (i) tuskevuttu.

Sinä nygöi ottele minun kallehedi n ar'moizedi
kaksien seinäizien tuakse,
dai kyzele kai kymmenil kerdaizile,
eigo vie nämii kauppaiziidu kaksile päi katkavutella?

keigo ni kaksiele päi katkavuteltanne ga,
eigo hozi kuuzih nedäliizih nämii kuuluizii piettäz.

Ehkin olizin minä teijän kel n yksizi artteliizizi.
Nygöi jo sinä, ristoi vedyizizi livutteliju,
naine libu n ar'moizeni, läkkä kai sinä
ilmoin verzomih viernoloikse viejäizikse.

Sid kui vie tulgua sinne minuu,
tuondužaa lastu, tiijustelemah.

Tulgua vai viekkahih armoizih,
kačo, veräihyzien avoinolend aigaizih
vesselien vedyizien kannandoinaigaizih.

Nygöi sinä jo, naine da ihaloin ar'moizeni,
andele igäizedi neiziaiguihizet prosken'n'aizedi.

Девушка сидит на лавке в большом углу, а плакальщица [букв. заплечница] рядом

Russian
И не времечко бы мне, удрученной, сидеть,
и не времечко бы мне, сникшей, молчать.

А пора мне самой, перед уходом своей долей [жить],
пора мне, печальной, счастья просить.

Сумею ли я, печальное дитя, еще в хоромах
моих любимых милостивых ходить?

Прежде хоромы любимого милостивого
были гладки, как льняное полотно (листы),
и гладкие, как синяя бумага (?).

А теперь уже в красивых строениях
для печальной девушки шиповник вырос по горлышко (по плечики).

А теперь, погоди-ка, я попробую подойти
к предвещающим (?) новое место милым прародителям.

Ведь служили же они мне, пока жила здесь, верно и неизменно.
А теперь, золотые спасы, благословляющие весь мир,
благословите меня, удрученное дитя, жить своей долей.

А есть еще у меня, у печальной девушки,
моя дорогая женщина милостивая,
восемь месяцев меня носившая.

Находится ли она поблизости, чтобы слышать меня ,
находится ли она со мной рядышком, чтобы видеть меня?

Еще ли я, несчастное [усл.] дитя, смогу
хоть одежками [к ней] прикоснуться?

Ой, уж ты, моя дорогая женщина милостивая,
ведь обещали же вы раньше,
не разлучать с вами, пока живы.

А теперь, видно, собираетесь
отправить, как дальнего родственника за дверь,
и отвадить, как гостя незваного, за ворота.

Большое спасибушко за все добрые
ласки и милости детского времени.

Уж дай ты мне, моя дорогая женщина милостивая,
перинушки из шерсти дикого оленя,

и дай подушечки из пуха,
[собранного] с ласточкиных головок,
полстицы (одевальницы), сшитые из восьми овчин.

А есть же еще у меня дорогой мужчина милостивый.
Находится ли он поблизости, чтобы слышать меня?
Находится ли он со мною рядышком, чтобы видеть меня?

Теперь я прошу тебя, мой дорогой мужчина милостивый:
смогу ли я, несчастное [усл.] дитя,
одежками к тебе прикоснуться?

Вы же обещали раньше, на всю жизнь,
пока живы, не разлучаться.

А теперь ты, мой светлый мужчина милостивый,
на веселую вино-водицу обменял,
да за торговую водичку продал мою красивую волюшку.

Теперь вы поговорите с дорогой милостивой ,
не сможете ли вы эти сделочки порвать?

Если не сможете их порвать,
так хоть на шесть неделюшек растяните мою помолвку (?).

Хоть это времечко буду вместе с вами в одних артелюшках.
И еще прошу я тебя, мой дорогой мужчина милостивый,
дай мне, горемычной, вечерние радости
и дай, печальной, украшенье стада.

И еще, как пойдете на летние крестьянские работушки,
уж меня, поникшую, вспомните.

Если над той сторонушкой будут тучки темные,
так у меня, знайте, очень большие кручинушки.

Еще же есть у меня в воде для крещения,
в купели меня купавшая, моя дорогая женщина.

Еще, остудное [усл.] дитя, я с ней не беседовала.
Еще ли хоть сумею я, несчастное [усл.] дитя,
одежками к тебе прикоснуться?

Ой, моя ласковая женщина милостивая ,
ведь обещали же мои милостивые при жизни не разлучать.

А теперь стали отправлять, как [дальнего] родственника, за дверь
да отлучать, как гостя незваного, за ворота.

Уж за что же мои славные милостивые на меня так рассердились?
Может, на печальную детку
за расход сытного широкого (!) хлебушка осерчали?

Или за расходы на украшения
для красивого стана бедной детушки рассердились?

Ты уведи моих дорогих милостивых за две стены
и спроси десятки раз,
нельзя ли эти сделочки порвать?

Если не смогут эти сделочки порвать, так не оставят ли
хоть на шесть неделюшек помолвленной (?).

Хоть побыла бы я с вами в одних артелюшках.
А теперь ты, в воде для крещения купавшая,
моя ласковая женщина милостивая,
пойдем к миром суженым в верные провожатые.

И еще приходите туда меня,
увезенную (?) детушку, навещать.

Только приходите к мудрым милостивым
в то время, когда двери открыты,
в то время, когда носят веселую водичку.

А теперь ты, моя женщина милостивая,
дай мне вечное прощеньице за всю девичью порушку.