Muamo itköy, konzu ollan stolah taguan
Livvi
Syamozero
Vuota vai lähten, kadalaine naine,
omani kaksil kaččomuizil (i) kačella armastu n aigamastu.
A midbo mendäneh sulan hyväizen azetettulois
suuris čupuiziz n ylen suured šurmuized?
(Muamah ku rubieu kaččomah, ga tytär on jo ženihän kele sie:)
Mindähbo n oled, armaz n aigamaizeni,
vakki vuažnoloiloin (i) rahvahaizien kel i
nämih da stolaizih istunuh?
Endizil n aigazil kui lienned,
Armaz (i) n aigamaizeni n istunnuhe,
ylen puaksut kerdaized (i) pajoiziidu pajattelid.
Nämil n istundoi kerdaizet olet, ar'mas pestyizeni,
n ylen (i) pečualaizissu.
Endizil n aigaizil kui liennedi,
n armaz n aigamaizeni, pajoiziidu pajatelluh da.
Kai n oldih soloveilinduized (i)
sinun (i) n oigeil n olgupiähyzile,
soloveilinduized (i) soiteltih,
dai piäčkölinduized (i) parvuizilleh (?) pajateltih.
A nämile n istundoikerdaizile n on, armaz idoizeni,
soloveilinduizedi soittoizien piäl (i) sorruttu.
Da piäčköilinduized on (i) kubuizilleh kukšistuttu.
Когда сидят за столом, мать причитывает
Russian
Погоди-ка, печальная женщина,
подойду своими двумя глазоньками посмотрю
на свою дорогую выращенную.
А что за шум идет в разукрашенном (?)
большом углу ласкового хорошего?
(Мать как посмотрела, а дочка уже с женихом там:)
Почему же ты, моя милая выращенная,
сидишь за столами с незнакомыми важными людьми?
А прежде, если ты садилась, моя дорогая выращенная,
то очень часто песенки напевала.
А в этот раз ты, моя вымытая,
что-то очень печальная.
В былые времена, если ты,
моя милая выращенная, песенки напевала,
так птички-соловушки сидели
на твоем правом плечике,
птицы-соловушки заливались,
и пташки-ласточки стайками распевали.
А в этот раз, мой любимый росточек,
птицы-соловушки играючи (?) поникли,
и пташки-ласточки на зобочки упали.