Kačo, jo muga myä, sula susiadaženi sinä
        
        
        Livvi
                
Nekkula
                
      
             Kačo, jo muga myä, sula susiadaženi sinä,
 pezettelimö posliad'n'oit kerdazet. 
 Liännemmögö sinun miäldy myä pezetellyh? 
 Liännemmögö, sibjoženi naine, sellitellyh sinun miälyžie myäten,
 ku ed olluh ni, viärehtynnyd naine,
 varustelluh iččeh niškoih ni sobažii,
 mittumat sobažet pidännys sinulles panna,
 niile vakkidorogažile lähtijes. 
 Ga ed vikse viä duumainnuh nämii elonaigažii sinä,
 ed olluh ičellez, viärehtynnyd naine, varustelluh ni midä. 
 Ka liännemmögo jo voinnuh myä
 sinun da miälyžii myäten sellitellä, sibjoženi naine? 
 Liännöygo roittu nämmä kohtožet sinule navedittu
 sinun miälyžie myäten?   
      
            
 
                       
            
            
            
        [Плач после обмывания покойника]
    
        Russian
    
      
        Смотри-ка, моя ласковая соседушка,
 уже в последний разочек обмыли мы тебя. 
 По нраву ли тебе наше обмываньице? 
 По душе ли тебе, поникшая женщина, наше обряженьице?
 Как не успела ты, кручинная женщина,
 приготовить для себя одежушку,
 которую надо было на тебя надеть
 при отходе в эти необычные путь-дороженьки. 
 Видно, не думала ты еще [покидать] это житье-бытье,
 ничего, кручинная женщина, для себя не приготовила. 
 Так сумели ли мы, поникшая [усл.] женщина,
 обрядить тебя по твоему вкусу? 
 И по душе ли тебе мы нарядили и убрали все?