Oi yksiz vaččaižiz vualittu da iččezi vastineh
        
        
        Ludian
                
Southern Ludian (Svjatozero)
                
      
             10. Oi yksiz vaččaižiz vualittu da iččezi vastineh,
 yleni puaksut kiearaižedi tuottelid kai kippijäd kalaižed. 
 A nygy sinuni vastinehel'e rodih yl'eni trudnuoadi aigaižed:
 Ei rodide ni kippijid kalaižid,
 sinä kai n aigattomil l aigaižil
 ku l'ähtidi viehkattomil'e dorogaižil'e. 
 Sinun kandamudeni d'iädih uroi kalleheta
 n armuoižeta, kai uččimaižedi uččimaheze. 
 (— A ukol luvetella ongo omat sanat vai kai yhteh laaduh? 
 — Ka yhteh pohoože. Nu ko se on vai siit, kačo diatät:)
 Sula-hyväiženi,
 aigattomil aigaižil d'iättelet
 aidattomil'e halmehuižil'e. 
 Joga lehmäine sarvudel ozadelow,
 kai rubetah kuvamudeni nygy
 kandamuižiden ker kazvattel'emah. 
 (Nu ned vai siid, a muut on yhteh pohoože kai ned itkud.)   
      
            
 
                       
            
            
            
        [Исполняется жене умершего брата]
    
        Russian
    
      
        10. Ой, в одном чреве со мной выращенный, твой суженый,
 очень много раз приносил свежую рыбку. 
 А теперь у твоего суженого очень трудное времечко:
 не будет свежей рыбки,
 как уходит он не в урочное времечко
 в неведомые дороженьки. 
 Твои выношенные остались без твоего дорогого милостивого,
 остаются выученные на выучку (?). 
 (— А если мужу причитывают, так есть ли особые слова, или все одинаково? 
 — А похоже все. Ну только вот тут, как оставит:)
 Оставляешь не вовремя мой ласковый хороший,
 оставляешь, как поле без оградушки,
 каждая коровушка рогом подденет. 
 Остаются твои созданные
 на воспитание своей [матери] их выносившей. 
 (Ну, только вот эти слова, а остальные похожи, эти плачи.)