жанр: свадебное причитание
место записи:
Таччалица (Taččalu), Олонецкий р-н, Республика Карелия,
г. записи:
1962
записали: Митрофанова А.А.
Источник:
Г.Н. Макаров, В.Д. Рягоев, Образцы карельской речи. Говоры ливвиковского диалекта карельского языка, 1969, с. 108-109
ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: №199/1
Kül’ün l’ämmitändüvirzi
карельский: ливвиковское наречие
Рыпушкальский
Ga nämmä kül’üžet l’ämmitelen.
En l’ämmittel’e ni, kurjaine lapsi,
Ni kuwzižil halgožil,
En l’ämmittel’e, pestüine lapsi,
Ni pedäjäžil halgožil.
Pedäjäžet halgožed on ül’en pečualan pidäjät.
Ni koivužil halgožil en l’ämmittel’e:
Koivužet halgožet on ülen kovasüdämmelližet.
Nämmä, kübenüt lapsi, lämmittel’en
Kurjažel’e kandomuale leppäžil halgožil:
L’eppäžed halgožed on l’ewhkeisüdämelližet.
Jerusaliman linnažis on ičerodinnut rod’niakkaine.
Vai mat’i prisv’ataja bogorodica
Ottaw ičel’l’eh piiššužih
Niis kaivožis – rodniakkažis vettü.
Niis rodniakkaižis tuan vedrehed vedüät
Nämmih küllü külüžih.
Kolme koivuw on kohtu taivastu
Jerusaliman linnažih kazvannuttu:
Kuldažet koivužet, hobjažet l’ehtüöt.
Niis koivužis otan nämmih küll’ü külüžih
Kawnehele kandomuale vastažet kül’vijes.
Причитание, когда топят баню для невесты
русский
Вот эту банюшку я затапливаю.
Не топлю я её, горемычная,
Ни еловыми дровишечками,
Не топлю я, бедняжечка,
Ни сосновыми дровишечками.
Сосновые дровишечки дают жар с печалью.
Не топлю я и берёзовыми дровишечками:
Берёзовые дровишечки дают жар жгучий-прежгучий.
Банюшку затапливать я буду
Своей горюшиночке доченьке ольховыми дровишечками:
Ольховые дровишечки дают жар лёгонький.
В городе Ерусалиме бьёт самородный родник.
Только мать – Пресвятая Богородица
Берёт воду из того ключа холодного,
Из колодца того родникового.
Из того родника я принесу водицу чистую
Для этой бани жарко натопленной.
Три стройные берёзоньки к небу поднялись
В том городе Ерусалиме святом:
Берёзоньки те золотые, листочки серебряные.
Из тех берёзонек я нарву венички
Для красавицы-девицы в бане попариться.