Kui mužikku kävüi suolah
карельский: ливвиковское наречие
Видлицкий
Lähti mužikku suolah.
Ajaa, tuloo kukki vastah: "Ota, d’äd’öi, regeh!"
"En ota, d’ügei rodia".
"Äijügo minus viettävä: sorkan sronnistan, toizen bronnistan – dai kebd’ei roimmos".
"Tule!"
Ajaa, tuloo d’änöi vastah.
"Ota, d’äd’öi, regeh!"
"En ota, d’ügei olet".
"No, äijügo minus painoo: sorkan sronnistan, toizen bronnstan – dai kebd’ei roimmos".
"No tule!"
Mugaže tullah i kaži, koiru, reboi, hukku dai kondi.
D’o tuli täwzi regi.
Ajaa, ga zaverku i katkia.
"Ken nuorin, se tuogah vičan zaverkakse!"
Lähtöö kukki – tuobi n’okas kuivan oksan, ga zaverkaa ei ni rodia.
Lähtöö d’änöi, tuobi haavan oksan.
Lähtöö reboi, tuobi nuoren leppähäzen.
Lähtöö hukku, tuobi kuivan seibähäzen.
Kondi tuobi kogonazen kuuzen.
Tuodih, a zaverkaa ni miz ei rodia.
Lähtöö mužikku iče, kuni käwbi, sini kondii, hukku da reboi hänen hebo i süödih.
Как мужик ездил за солью
русский
Поехал мужик за солью.
Едет, навстречу ему петух: «Подвези, дяденька!»
«Не возьму, тяжело будет».
«Да много ли во мне грузу: ногу согну, вторую под себя прижму, и лёгкий я буду».
«Садись!»
Едет, заяц навстречу.
«Подвези, дяденька!»
«Не возьму, ты тяжёлый».
«Но много ли во мне весу: ножку согну, вторую под себя прижму, и легким я стану».
«Но садись!»
Так же попросились и кошка, собака, лиса, волк и медведь.
Уже полный воз набрался их.
Едет, завёртка и порвись.
«Кто самый молодой, пусть тот и принесёт прут для завёртки!»
Отправляется петух, приносит в клюве сухой прут, завёртки и не получается.
Отправляется заяц, приносит осиновый сук.
Отправляется лиса, приносит молоденькую ольху.
Отправляется волк, приносит сухой небольшой кол.
Медведь притащил целую ель.
Принесли, а завёртки ни с которого дерева не получается.
Отправляется мужик сам, пока он ходит, тем временем медведь, волк и лиса съели его лошадь.