Levon’t’ouna opastui pagižemmah l’üudikse
карельский: людиковское наречие
Южнолюдиковский (святозерский)
– Kuibo Levon’t’ouna opastui lüudikse?
Ka häi opastui, muga opastui, eli kačo.
Kous hüö sigä tul’d’ih lidnaspiäi ka opastui ainoz da l’üudikse pagiži ka lähte sinä iäres!
”Ku lähten, - sanou, - lidnah, panen pitkän kaftanan piäle, siid ainos kirgutah: ”Oi, eto karelka jed’et ali kakoi čornii.
Bol’še n’e od’eenu, - sanou, - etot kaftani, sanou, s’o nazivajut karelkoi.
A d’älgele pagiži l’üudikse ka lähte sinä iäres, vot opastui iče.
Kaiken igän vahnas nuorespiäi pošti, hätk.
Puz’ vuotte viiž ol’d’ih sigä bahad’el’n’uoiz da kai a siid loppu igä kai Pelduoižiz el’ettih ka.
Siid vai pagižou.
Леонтьевна научилась говорить по-людиковски
русский
– Как же Леонтьевна научилась говорить по-людиковски?
Она научилась, просто так научилась.
Когда они приехали из города, так все время училась говорить по-людиковски и потом уже разговаривала что надо.
«Как поеду, – говорит, – в город, одену длинный кафтан на себя, тогда все говорят: «Ой, это карелка едет или какой-то черный едет.
Больше не одену, – говорит, – этот кафтан, все называют карелкой».
А после говорила по-людиковски очень хорошо, вот сама научилась.
Весь век с молодых лет до старости, долго...
Пусть лет пять работала в богадельнях да все, а остальной век в Пелдоже жила.
Разговаривала [по-людиковски].