Kakši t’yt’ös’t’ä...
карельский: собственно карельское наречие
Толмачевский
Kakši t’yt’ös’t’ä, Tan’a i Man’a, l’äht’iet’t’ih meččäh mar’jah.
Kerät’t’ih hyö t’äwvet korz’inkaz’et.
Yks’ii šanow: “Tan’a, l’äkki kod’ih”.
Man’a: “L’äkki!”.
L’äht’iet’t’ih kod’ih, nu dorogua ei l’öwvet’t’y.
Kävel’d’ih, kävel’d’ih meččiä myot’en – l’öwvet’t’ih kaidaz’en troppaz’en.
L’äht’iet’t’ih t’äd’ä tropas’t’a myöt’ i dogadittih pikkaraz’en per’t’iz’en.
Män’d’ih t’äh per’t’izeh.
Šiel’ä istuw vahnan’e akkan’e, kez’r’iäw.
Dogad’i konža t’ämä heidä, akkan’e, da i šanow: “T’yt’t’öz’et, dai t’yt’t’öz’et, kuin t’yö t’änne miwn luoh popad’iitta?”.
– “Da n’iin, buabone, myö šiwn luoh popad’iima: myö käweliimä ka mar’jašša da ka zablud’iečiima, emmä popad’i kod’ih”.
– “Vet’ n’yt’t’en t’eil’ä ei šua l’öwd’iä kod’ie, muakkua t’yö miwn luo yö, huomenen l’öwvät’t’ä”.
N’ämä t’yt’t’öz’et jiäd’ih maguamah t’äl’l’yö buaboz’elluo.
T’ämä buabone heid’äh ildaz’ella šyöt’t’i, palavalla juotti.
Laškiečettih, muattih, huomnekšella nowštih – l’äht’iet’t’ih eččimäh dorogua.
Kävel’d’ih, kävel’d’ih meččiä myöt’en, n’ikuin dorogua ei l’öwvet’ä.
Kačotah: aštuw heil’ä vaštah hukka.
“Mid’ä t’yö, t’yt’t’öz’et, kävel’et’t’ä t’iäl’ä?”.
– “Kävel’emmä... ka ol’iima egl’ein mar’jašša, ka magaimma, i t’iäl’d’ä kod’ih emmä popad’i”.
“Istuočekkua miwla šel’gäh, mie t’eid’ä šuatan kod’ih”.
– “Šie meid’ä šuatat yl’en ed’äh, meil’ä pahembi ei šua doid’ie".
– “En šuata, s’uatan t’eid’ä mie kod’ih, nu istuočekkua”.
Istuočettih hänel’l’ä šel’gäh.
”Pyz’ykkiä miwn korvista”.
Pyz’yt’t’iäčet’t’ih korvista.
Hukka l’äksi hyppiämäh meččiä myöt’, potom viid’i pellolla.
Pellolla kaikki naroda l’eikattih, ken mid’ä ruattih, mužikat i naiz’et.
Dogad’ittih: ruvettih mögiz’emäh, što “Kaččokkua, kaččokkua, kahta t’yt’ös’t’ä hukka kandaw, view meččäh!”.
Hukka znai hyppiäw.
Hyppäi kyl’äh šuaten, heit’t’i n’äid’ä t’yt’t’öz’ie kyl’äl’l’yö, iče vern’ieči järel’l’äh, l’äks’i hyppiämäh.
T’yt’t’öz’et män’d’ih kod’ih.
I šis’t’ä šuaten tuatto i muamo heid’ä yks’ie ei ruvettu laškel’emah meččäh.
Две девочки...
русский
Две девочки, Таня и Маня, отправились в лес по ягоды.
Собрали они полные корзиночки.
Одна и говорит: «Таня, пойдем домой».
Маня: «Пойдем!».
Отправились домой, ну, дороги не нашли.
Ходили, ходили по лесу – нашли узенькую тропиночку.
Пошли по этой тропинке и увидели маленькую избушку.
Вошли в эту избушку.
Там сидит старенькая старушка, прядет.
Заметила когда их старушка, да и говорит: «Девочки, вы девочки, как вы сюда ко мне попали?».
– «Да так, бабушка, мы к тебе попали: мы ходили за ягодами да заблудились, не попадем домой».
– «Ведь теперь вам не найти дома, поспите вы у меня ночь, завтра найдете [дорогу]».
Эти девочки остались спать у этой старушки.
Эта бабушка накормила их ужином, горячим [чаем] напоила.
Легли [девочки], поспали, утром встали, пошли искать дорогу.
Ходили, ходили по лесу – никак дорогу не находят.
Смотрят: идет им навстречу волк.
«Что вы, девочки, ходите здесь?».
– «Ходим... вот вчера были за ягодами, вот поспали [у бабушки] и отсюда домой не попадаем».
– «Садитесь мне на спину, я вас отвезу домой».
– «Ты нас отвезешь очень далеко, мы хуже не дойдем».
– «Не отвезу, отвезу я вас домой, ну садитесь».
[Девочки] сели ему на спину.
«Держитесь за мои уши».
Схватились за уши.
Волк пошел бегом по лесу, потом вышел на поле.
На поле люди жали (‘весь народ жали’), кто что делал, мужчины и женщины.
[Они] заметили [и] стали кричать, что «смотрите, смотрите, двух девочек волк несет в лес!».
Волк все бежит.
Добежал до деревни, оставил этих девочек около деревни, сам вернулся, обратно побежал [в лес].
Девочки пошли домой.
И с тех пор отец и мать их одних не стали пускать в лес.