Šuarna
карельский: собственно карельское наречие
Толмачевский
El’et’t’ih d’iedo da buabo.
Ol’i heil’ä t’yt’t’ön’e ei rodnoi.
A buabo i šanow d’iedolla: “Vie meččäh t’ämä t’yt’t’ön’e”.
D’iedo val’l’ašti hebozen i vei t’yt’t’özen meččäh.
T’yt’t’özen jät’t’i meččäh.
Aštuw čiban’e, hän’el’l’ä šarvuz’iissa doin’iekkan’e i käz’is’s’ä rawdan’e troskan’e.
A šiid’ä čiban’e i šanow: “T’yt’t’ön’e, na doin’iekkan’e, l’ypšä miwma i juota”.
T’yt’t’ön’e l’ypši čibazen i juotti.
A čiban’e i šanow: “Na šiwla troskan’e.
I ka l’ien’öw šiel’ä gora.
Šie ožua t’äl’l’ä troskazella gorua vaš ris’s’ikkeh, gora avawduw i šiel’ä l’ien’öw äijä dobrua”.
T’yt’t’ön’e otti dobrat i l’äks’i kod’ih.
Män’i kod’ih, a muamo ihaštu, a šin’d’ä tuatolla i šanow: “Vie i rodnoi t’yt’är meččäh”.
Rodnoin t’yt’t’ären vei meččäh, hiän i kyl’mäht’i šinne.
Eirodnoi jäi heil’yö el’ämäh.
Kaikki.
Сказка
русский
Жили дед да баба.
Была у них девочка, неродная.
А баба и говорит деду: «Отвези эту девочку в лес».
Дед запряг лошадь и отвез девочку в лес.
Девочку оставил в лесу.
Идет козочка, у нее на рогах подойничек и в руках [так!] железная тросточка.
А потом козочка и говорит: «Девочка, на подойничек, подои [меня] и напои».
Девочка подоила козочку и напоила.
А козочка и говорит: «На тебе тросточку.
И вот будет там гора.
Ты ударь этой тросточкой крест-накрест по горе: гора раскроется и там будет много добра».
Девочка взяла добро (в оригинале множественное число) и пошла домой.
Пришла домой, а мать обрадовалась, а потом отцу и говорит: «Отвези и родную дочь в лес».
Родную дочь отвез в лес, она и замерзла там (‘туда’).
Неродная осталась у них жить.
Все.