Kuin mi kivis’t’äw
карельский: собственно карельское наречие
Толмачевский
1.
Piädä huimuaw;
2.
Kyl’geh pis’t’äw;
3.
Šivut raippai;
4.
Vaččua n’äiverd’äw;
5.
Uwttaw;
6.
Hengipaikkua tuškuaw;
7.
N’iška muwrehtu;
8.
Jalgua šuon’istaw;
9.
Kämmen’dä poroštaw;
10.
Ruana vohottaw;
11.
Paizo t’ykkäw;
12.
Polvi pakottaw;
13.
Šil’mät čiimis’s’yt’t’ih;
14.
Korvah pis’t’äw;
15.
Korva vuodaw;
16.
Kywn’el’et tullah;
17.
Šormet hulvai;
18.
[Aššundua] jallat potkai;
19.
Hengie šalbuaw;
20.
Rikokšen laškeih;
21.
Vigahin’e tartu;
22.
Prol’ičalla otti;
23.
Tawven kierrošti;
24.
[L’iekulla] vaččua kučuttaw;
25.
Tallain jiäl’l’ä – jallat koppai;
26.
N’aba viäriin män’i;
27.
N’aban račkain;
28.
Suhotn’ičat hieroin;
29.
Luwn složiin.
Названия некоторых болезней [‘как что болит’]
русский
1.
Голову кружит;
2.
В бок колет;
3.
Поясница отнялась;
4.
В животе «сверлит»;
5.
Слабит (‘живот подмывает’);
6.
На сердце тоска;
7.
Шея онемела;
8.
Ногу сводит;
9.
В ладони отдает (отбивает);
10.
Рана саднит;
11.
Опухоль нарывает (‘дергает’);
12.
Колено свербит;
13.
Глаза сузились (от гноя);
14.
В ухо колет;
15.
Ухо течет;
16.
Слезы идут;
17.
Пальцы онемели;
18.
[От долгой ходьбы] ноги отбило;
19.
Дышать трудно (‘дыхание запирает’);
20.
Порчу напустили;
21.
Порча пристала;
22.
Параличом разбило (‘взяло’);
23.
Болезнь заворожил;
24.
[На качелях] дух захватывает (‘в животе щекочет’);
25.
Наступил на лед – ноги подхватило;
26.
Пуп надорвался;
27.
Пуп выправил (‘хрустнул’);
28.
Сухотку растер;
29.
Кость вправил.