Kuin mi kivis’t’äw
карельский: собственно карельское наречие
Толмачевский
1. Piädä huimuaw;
2. Kyl’geh pis’t’äw;
3. Šivut raippai;
4. Vaččua n’äiverd’äw;
5. Uwttaw;
6. Hengipaikkua tuškuaw;
7. N’iška muwrehtu;
8. Jalgua šuon’istaw;
9. Kämmen’dä poroštaw;
10. Ruana vohottaw;
11. Paizo t’ykkäw;
12. Polvi pakottaw;
13. Šil’mät čiimis’s’yt’t’ih;
14. Korvah pis’t’äw;
15. Korva vuodaw;
16. Kywn’el’et tullah;
17. Šormet hulvai;
18. [Aššundua] jallat potkai;
19. Hengie šalbuaw;
20. Rikokšen laškeih;
21. Vigahin’e tartu;
22. Prol’ičalla otti;
23. Tawven kierrošti;
24. [L’iekulla] vaččua kučuttaw;
25. Tallain jiäl’l’ä – jallat koppai;
26. N’aba viäriin män’i;
27. N’aban račkain;
28. Suhotn’ičat hieroin;
29. Luwn složiin.
Названия некоторых болезней [‘как что болит’]
русский
1. Голову кружит;
2. В бок колет;
3. Поясница отнялась;
4. В животе «сверлит»;
5. Слабит (‘живот подмывает’);
6. На сердце тоска;
7. Шея онемела;
8. Ногу сводит;
9. В ладони отдает (отбивает);
10. Рана саднит;
11. Опухоль нарывает (‘дергает’);
12. Колено свербит;
13. Глаза сузились (от гноя);
14. В ухо колет;
15. Ухо течет;
16. Слезы идут;
17. Пальцы онемели;
18. [От долгой ходьбы] ноги отбило;
19. Дышать трудно (‘дыхание запирает’);
20. Порчу напустили;
21. Порча пристала;
22. Параличом разбило (‘взяло’);
23. Болезнь заворожил;
24. [На качелях] дух захватывает (‘в животе щекочет’);
25. Наступил на лед – ноги подхватило;
26. Пуп надорвался;
27. Пуп выправил (‘хрустнул’);
28. Сухотку растер;
29. Кость вправил.