Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | ? Помощь

Aino oli akalla poiga

Aino oli akalla poiga

карельский: собственно карельское наречие
Керетьский, Кестеньгский, Оулангский, Тихтозерский
Aino oli akalla poiga,
ahkivolla naimah lähtöy.

Aštuu päivän, aštuu toizen,
aštuu kohti kolmanden.

5 Lyö puuda kirvehellä,
tammija tazaterällä.

"Tulougo se puuda täštä puušta
venehekse Väinämöizen,
purrakse pojan pätöizen?"

10 Puupa vaštah šanou:
"Ei tule puuta täštä puušta
venehekse Väinämöizen,
puurakše pojan pätöizen".

Tuaš astuu päivän, aštuu toizen,
15 aštuu kohti kolmanden.

Lyöy se puuta kirvehellä,
tammija tazaterällä.

"Tulougo se puuta täštä puušta
venehekše Väinämöizen,
20 puurakše pojan pätöizen?"

Puupa vaštah šanou:
"Tulou puuta täštä puušta
venehekse Väinämöizen,
puurokše pojan pätöizen".

25 Leikuau puun Väinämöine,
luadiu venehen ja lähtöy.

Päivän šoudi šuovezijä,
toizen šoudi muavezijä,
kolmannen lambivezijä.

30 Tulou hiän Anni-čikkoh.
Anni-čikko, aino čikko,
Annibo vuatieda pezöy,
räbähie räikyttelöy.

"Sano taki, Väinämöine, kunne läksiiy?"
35 "Läksiin kalan pyvvändäh,
otiin verkoja venehen tävven,
laivan tävven laskomiehi".

"Ei se enne miän izoini
kuin läksi kalan pyyvändäh
40 otti verkoja venehen tävven,
laivan tävven laskomiehi".

Šano taki, Väinämöini, kunne läksiit?"
"Läksiin naimah, Anni-čikko".
"Oi sie, velli Väinämöini,
45 šiul on kolme surmua matal".

"Anni-čikko, aino čikko,
šano taki, mi on surma, enzi surma".

"Še on surma, enzi surma,
ku on raudani aida
50 muasta taivahah šuate
čičilyšköl on šivottu,
kiärmehille on kiännelty,
uloš šuin, uloš hännin,
miehen piätä purrakše".

55 "Ei še ole surma, miehen surma,
eikä poikašuun urohon.

Šano taki, Anni-čikko, aino čikko,
mi on surma, toini surma?"

"Še on surma, toini surma,
60 ku on tulini koski.

Tulizešša kozešša on tuline koivu,
tulizešša koivušša on tuline kokko:
yöd hammašta hivou,
päivät kyntä kričkuttau
65 miehen piädä purrokše".

"Ei še ole šurma, miehen šurma,
eikä poikašuun urohu.

Šano taki, Anni-čikko, aino čikko,
mi on šurma, kolmas šurma?"

70 "Še on šurma, kolmas šurma,
ku menet, mereh kuavut,
panet polven pystyihin
i rubiet itkemäh.

Pohjan ukko, pohjan akka,
75 pohja endine emändä
kuuluu itku, ei lapšen itku,
itku poikašuun uroho.

Še on šurma, kolmas šurma".
Kuin meni mereh i kuadui,
80 pani polven pystyihin
i rubei itkemäh.

Pohjan ukko, Pohjan akka,
Pohjan endine emändä
pyhkiy pienen pirtizen,
85 lähtöy lastuzie viemäh.

Kuulou itku, ei lapšen itku,
itku poikašuun urohu.

Lykkiäy pienen venehen,
lähtöy, ehättäy Väinämöizen.

90 Konza häin hänen ehätti,
Väinämöine i šanou:
"Anna, akka, tyttäres,
mie rubien naimah".

Andau akka tyttären
95 i andau hänelle olutta.

Kettu piällä, kettu ualla,
kettu keskellä välii.

Väinämöini i šanou:
"Nyt kaiki häih i tulgah,
100 šokiet venehile šoudakkah,
rammat raččahien ajakkah.

Vain ei yhtä Kagomieltä".
A Kagomieli i tuli.
Väinämöini i šanou:
105 "Mikse tuliit, Kagomieli,
ku ei silma kučuttu?"

Kagomieli i šanou:
"Koirašša kuččuhu tulou,
hyvä lindu lykkelekši.

110 Komija on kučuttu vieraš,
a komijambi on kuččumat".

Väinämöini i šanou:
"Lähemmö torah, Kagomieli!"

Kagomieli i šanou:
115 "Lähemmö torah, Väinämöini!"

Lähettih torah Kagomieli i Väinämöini.
Kagomieli i šanou:
"Šivalla iellä, Väinämöini!"

A Väinämöini šanou:
120 "Šivalla iellä, Kagomieli!"

Kagomieli otti veičen huodrašta,
tuiman ravvan tupešta,
vejäldi oluvat risti,
joi oluvat onnekše.

125 Kagomieli i šanou:
"Šivalla iellä, Väinämöini!"

Väinämöini ku šivaldi,
kuin kiveh kil’l’ahti.

Kagomieli ku šivaldi,
130 lippai piän, kuin livun lumelda,
niin ku nuatin nagrehelda.

Кундозерова Мария

Единственный был у женщины сын

русский
Единственный был у женщины сын,
на ахкиво жениться отправляется.

Шагает день, шагает второй,
шагает скоро третий.

5 Ударяет по дереву топором,
по дубуровным лезвием.

"Годится ли это дерево
для лодки Вяйнямёйнена,
для челна бедного парня?"

10 Дерево в ответ говорит:
"Не годится это дерево
для лодки Вяйнямёйнена,
для челна бедного парня".

Вновь шагает день, шагает второй,
15 шагает скоро третий.

Ударяет по дереву топором,
по дубуровным лезвием.

"Годится ли это дерево
для лодки Вяйнямёйнена,
20 для челна бедного парня?"

Дерево в ответ говорит:
"Сгодится это дерево
для лодки Вяйнямёйнена,
для челна для бедного парня".

25 Срубает дерево Вяйнямёйне,
изготавливает лодку и отправляется.

День плыл по болотным водам,
второйпо земным водам,
третийпо водам ламбин.

30 Приходит он к сестре Анни.
Анни-сестра, единственная сестра,
Анни белье стирает,
одежду полоскает.

"Скажи-ка, Вяйнямёйне, куда ты пошел?"
35 "Я пошел на рыбную ловлю,
я взял сеток полную лодку,
целый корабль снастей.

"Не так раньше наш отец,
когда отправлялся на рыбную ловлю,
40 брал сеток полную лодку,
целый корабль снастей".

"Скажи все-таки, Вяйнямёйни, куда пошел?"
"Отправился я жениться, Анни-сестра".
"Ой ты, брат Вяйнямёйни,
45 у тебя будет три смерти на пути".

"Анни-сестра, единственная сестра,
скажи все-таки, какая смерть первая?"

"Такая смерть первая
есть железная изгородь
50 от земли до неба,
ящерицами опоясана,
змеями обвита,
наружу пастями, наружу хвостами,
[желающими] проглотить голову путника!"

55 "Нет, не смерть это мужчины,
и не молодого героя.

Скажи все-таки, Анни-сестра, единственная сестра,
какая смерть вторая?"

"Такая смерть вторая
60 есть огненный порог.

В огненном пороге есть огненная береза,
на огненной березеогненный орел.

Ночами он зубы точит,
днями когти заостряет,
65 чтобы съесть голову путника".

"Нет, не смерть это мужчины,
и не молодого героя.

Скажи все-таки, Анни-сестра, единственная сестра,
какая смерть третья?"

70 "Такая смерть третья
как пойдешь, в море упадешь,
поднимешь колено вверх
и начнешь плакать.

Дед Похьи, баба Похьи,
75 прежняя хозяйка Похьи
услышит плач, не плач ребенка,
плач молодого героя.

Вот такая третья смерть".
Как пошел [он], в море и упал,
80 поднял колено вверх
и начал плакать.

Дед Похьи, Баба Похьи,
прежняя хозяйка Похьи
подметает маленькую избушку,
85 отправляется щепочки выносить.

Слышит плач, не плач ребенка,
плач молодого героя.

Выталкивает [на воду] маленькую лодку,
плывет, перевозит Вяйнямёйнена.

90 Когда она его перевезла,
Вяйнямёйне и говорит:
"Отдай, хозяйка, свою дочь,
я буду жениться".

Отдает баба [Похьи] дочь
95 и подает ему пива.

Пена сверху, пена снизу,
пена посередине.

Вяйнямёйни и говорит:
"Теперь все на свадьбу пусть приходят,
100 слепые на лодках пусть гребут,
хромые верхом пусть едут.

Только не [зовите] Кагомиели!"
А Кагомиели и явился.
Вяйнямёйни и говорит:
105 "Чего пришел, Кагомиели,
ведь тебя не звали?"

Кагомиели и говорит:
"Лишь собака на зов идет,
хорошая птицаради движения.

110 Хорош (букв. красив) званый гость,
а незваныйеще лучше (букв.
красивее).
Вяйнямёйни и говорит:
"Пойдем на бой, Кагомиели!"

Кагомиели и говорит:
115 "Пойдем на бой, Вяйнямёйни!"

Пошли на бой Кагомиели и Вяйнямёйни.
Кагомиели и говорит:
"Ударь первым, Вяйнямёйни!"

А Вяйнямёйни говорит:
120 "Ударь первым, Кагомиели!"

Кагомиели достал нож из ножен,
буйное железоиз чехла,
сотворил над пивом крест,
выпил пиво себе на счастье.

125 Кагомиели и говорит:
"Ударь первым, Вяйнямёйни!"

Вяйнямёйни как ударил,
словно по камню стукнул.

Кагомиели как ударил,
130 снес голову, как поземку со снега,
как ботву с репы.