Väinämöisen ammunta
карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Tuli tuuli luotehešta,
toini kohti koillisešta.
Pohjan akka polttolaini,
vaimo pyyhki pirttisen,
5 pani ruhkat vakkaseh,
läksi ruhkie viemäh.
Mipä še (on) tuolta itku kuuluu?
Ei ole itku lapšen itku,
tämä on itku miehen itku,
10 jouhiparran jorrottelu.
Läksipä itkujen perillä:
"Mitäpäs itet, vanha Väinämöini?"
"Kun šain pois omilta mailta
pimiehen Pohjolah,
15 miehen šyöpöhön kyläh,
urošten upottajah."
[– Virret pitäy heittyä pois.]
Mänipä Väinämöini veneheh,
nuori poikani šoutelou.
"Mit’ on šiušta nuoren šouvvannašta,
20 šie šouvvat voimat šeäštämiseh.
Vanha rupieu šoutamah,
vanha šoutau – piä vapisou,
katajaiset kuaret katkou,
huapaset hankat hajottau,
25 kešen venehen levittäy."
[– En mie šitä vielä šuanun käteh hyväsistä.]
Лавонен Нина Александровна
Ранение Вяйнямёйнена
русский
Поднялся ветер с северо-запада,
другой – со стороны северо-востока.
Хозяйка Похьёлы, злодейка,
женщина подметала избушку,
5 положила мусор в корзину,
пошла мусор выносить.
Что за плач оттуда слышен?
Плач – не ребёнка плач,
это плач – мужчины плач,
10 бородатого стенания.
Добралась до места плача:
"Почему плачешь, старый Вяйнямёйни?"
"(Из-за того, что) отлучился из своих земель,
(очутился) в тёмной Похьёле,
15 в деревне, где мужей съедают,
героев поглощают (топят)".
[– Надо бросить пение.]
Сел Вяйнямёйни в лодку,
молодой паренёк гребёт.
"Какой из тебя, молодого, гребец,
20 ты гребёшь – силу бережёшь.
Старый станет грести,
старый гребёт – голова трясётся,
можжевеловые опруги обломает,
осиновые уключины разрушит,
25 лодку разнесёт (сломает)".
[– Я ещё её (песню) не поймала по-хорошему.]