ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Lunaššettava neito

Lunaššettava neito

карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Šouvin, šouvin šoršajoven,
karttain kaiken kalajoven,
kačonmuamo rannalla rävähti.

"Lunaššapa, muamoseni."
5 "Milläpä mie šiun lunaštaisin?"
"Oli šiula kolme kullaista lehmäistä,
pane paraš pankkihis,
et panne parašta, ni pahin."

"Enkä pane parašta enkä pahinta."
10 Šouvin, šouvin šoršajoven,
karttain kaiken kalajoven,
kačontuatto rannalla ravahti.

"Lunaššapa, tuattoseni."
"Milläpä mie šiun lunaštaisin?"
15 "Oli šiula kolme kullaista pyššyistä,
pane paraš pankkihis,
et panne parašta, ni pahin."

"Enkä pane parašta, enkä pane pahinta."
Šouvin, šouvin šoršajoven,
20 karttain kaiken kalajoven,
kačonukko rannalla ravahti.

"Liinaššapa, ukkoseni."
"Milläpä mie šiun lunaštaisin?"
"Oli šiula kolme kullaista poroista,
25 pane paraš pankkihis,
et panne parašta, ni pahin."

"Enkä pane parašta enkä pahinta."
Šouvin, šouvin šoršajoven,
karttain kaiken kalajoven,
30 kačonveikko rannalla rävähti.

"Lunaššapa, veikkoseni."
"Milläpä mie šiun lunaštaisin?"
"Oli šiula kolme kullaista hevoista,
pane paraš pankkihis,
35 et panne parašta, ni pahin."

"Enkä pane parašta enkä pane pahinta."
Šouvin, šouvin šoršajoven,
karttain kaiken kalajoven,
kačonmin’n’a rannalla ravahti.

40 "Lunaššapa, min’n’aseni."
"Milläpä mie šiun lunaštaisin?"
"Oli šiula kolme kullaista nieklua,
pane paraš pankkihis,
et panne parašta, ni pahin."

45 "Enkä pane parašta enkä pahinta."
Šouvin, šouvin šoršajoven,
karttain kaiken kalajoven,
kačonämmö rannalla rävähti.

"Lunaššapa, ämmöseni."
50 "Milläpä mie šiun lunaštaisin?"
"Oli šiula kolme kullaista kariččua,
pane paraš pankkihis,
et panne parašta, ni pahin."

"Enkä pane parašta enkä pahinta."
55 Šouvin, šouvin šoršajoven,
karttain kaiken kalajoven.

Tuattoni pyššyt katekkah
parahana meččäaikana.

Muamoni lehmät hävikkäh
60 parahana lypšäntäaikana.

Ukkoni porot hävikkäh
parahana vejäntäaikana.

Veikkoni pyššyt katekkah
parahana meččäaikana.

65 Ämmöni karičat hävikkäh
parahana keričentäaikana.

Min’n’ani nieklat katekkah
parahana ompeluaikana.

[– Ei ole muuta šiinä laulušša.]

Лавонен Нина Александровна

Выкуп девушки

русский
Гребла, гребла по утиной реке,
проплыла по всей рыбной реке,
смотрюмать на берегу появилась (неожиданно).

"Выкупи (меня), маменька".
5 "Чем бы я тебя выкупила?"
"У тебя три золотые коровы,
заложи лучшую
не лучшую, так худшую".

"Ни лучшую и ни худшую".
10 Гребла, гребла по утиной реке,
проплыла по всей рыбной реке,
смотрюотец на берегу появился.

"Выкупи, татенька, меня".
"Чем бы я тебя выкупил?"
15 "Было у тебя три золотых ружья,
заложи лучшее,
не лучшее, так худшее".

"Ни лучшее и ни худшее".
Гребла, гребла по утиной реке,
20 проплыла по всей рыбной реке,
смотрюдед на берегу появился.

"Выкупи, дедушка, (меня)".
"Чем бы я тебя выкупил?"
"Было у тебя три золотых оленя,
25 заложи лучшего,
не лучшего, так худшего".

"Ни лучшего и ни худшего".
Гребла, гребла по утиной реке,
проплыла по всей рыбной реке,
30 смотрюбрат на берегу появился.

"Выкупи, братец".
"Чем бы я тебя выкупил?"
"Было у тебя три золотых коня,
заложи лучшего,
35 не лучшего, так худшего".

"Ни лучшего и ни худшего".
Гребла, гребла по утиной реке,
проплыла по всей рыбной реке,
смотрюневестка на берегу появилась.

40 "Выкупи, невестушка".
"Чем бы я тебя выкупила?"
"Было у тебя три золотые иглы,
заложи лучшую,
не лучшую, так худшую".

45 "Ни лучшую и ни худшую".
Гребла, гребла по утиной реке,
проплыла по всей рыбной реке,
смотрюбабушка на берегу появилась.

"Выкупи, бабушка, (меня)".
50 "Чем бы я тебя выкупила?"
"Было у тебя три золотые ярочки,
заложи лучшую,
не лучшую, так худшую".

"Ни лучшую и ни худшую".
55 Гребла, гребла по утиной реке,
проплыла по всей рыбной реке.

Пусть сломаются ружья у отца
в лучшую пору охоты.

Пусть пропадут коровы у матери
60 в лучшую пору доения.

Пусть пропадут олени у деда
в лучшую пору перевозок.

Пусть сломаются ружья у брата
в лучшую пору охоты.

65 Пусть пропадут ярочки у бабушки
в лучшую пору стрижки.

Пусть сломаются иглы у невестки
в лучшую пору шитья.

[– Больше ничего нет в этой песне.]