Lunaššettava neito
карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Kullervan-Kallervan poika
kajahutti kankahalla,
kankaš vaštah kajahti.
Kaččou, kun muamo rannalla ravahti:
5 "Oi jopa, muamo, oi jo oma,
lunaššapa milmani."
"Milläpä mie šiun lunaštaisin?"
"Olis šiula kolmi mahomairikista."
Kullervan-Kallervan poika
10 kajahutti kankahalla,
kankaš vaštah kajahti.
Kaččou, kun muamo rannalla ravahti:
"Oi jopa, tuatto, oi jo oma,
lunaššapa milmani."
15 "Milläpä mie šiun lunaštaisin?"
"Olis šiula kolmi upukkaista."
"Ennen luovun tyttäreštä,
kun kolmešta upukkaisešta."
Kullervan-Kallervan poika
20 kajahutti kankahalla.
Kaččou, kun veikko rannalla ravahti,
veikko rannalla ravahti,
(pyššy še šeläššä halki):
"Lunaššapaš, veikkoseni."
"Milläpäš mie šiun lunaštaisin?"
[– En muissa. Pitkin matoissa olemma kuullun, pitkin ikyä.]
Лавонен Нина Александровна
Выкуп девушки
русский
Сын Куллерво-Каллерво
прокричал в лесу (сухом бору),
лес эхом отозвался.
Смотрит – мать на берегу появилась (быстро, неожиданно).
5 "Ой-ой, мать, ой, родная,
выкупи меня".
"Чем бы я тебя выкупила?"
"Есть у тебя три яловых коровы".
Сын Куллерво-Каллерво
10 прокричал в лесу (сухом бору),
лес эхом ответил.
Смотрит – отец на берегу появился.
"Ой-ой, отец, ой, родной,
выкупи меня".
15 "Чем бы я тебя выкупил?"
"Есть у тебя три коня".
"Лучше расстанусь с дочерью,
чем с тремя конями".
Сын Куллерво-Каллерво
20 прокричал в лесу (сухом бору).
Смотрит – брат на берегу появился (быстро, неожиданно),
брат на берегу появился
(ружьё через плечо).
"Выкупи-ка, братец".
"Чем бы я тебя выкупил?"
[– Не помню, в долгих странствиях в течение долгой жизни слышала.]