ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Kriwdu i prawdu

Kriwdu i prawdu

карельский: ливвиковское наречие
Сямозерский
Oli enne ukko da akku, heil oli kaksi poigua. Yksi poigu ruadoi, a toine torrun kel käveli. Tuattah da muamah ku kuoltih, siid hyö erottih. Eriže elettih jo kodvu. Lapsien keraizel vellel loppietahez jo leivät i siid häin lähti bohatan vellellyö leibiä pakiččemah. Sinne ku meni häin, bohatan vellellyö, leibiä pakiččemah, a bohattu velli sanow:
Pravval ku elät, mikse minulluo tuliit lebiä pakiččemah?


Bohatannu libo kewhänny elänen, ga yksikai smuttie en tahto!

Et tahto, ga anna sil’män kaivan piäs, siid annan leibiä.

Sil’män piäs andoi kaivua, i hänel andoi siid leibiä vähäizen, i lähti kodih leibien kel.

Oli, eli kodvaizen, da opät’ hänel rodih nälgy lapsien kel. Tuli toizen kieran uvvessah pakiččemah leibiä.
Andanet ku toizen sil’män kaivua, siid annan leibiä!
Henges ku käskennöwkaiva.

Toizen sil’män hänel kaivoi, siid opät’ andoi hänel leibiä. Lähti häin leibien kel kodih menemäh. No ei voinuh häin puwttuo kodih, a puwtui korbeh i istuihes suwren duwban d’uwril i rubei itkemäh: "Iče jo kuolen tänne, ga lapset kuollah nälgäh".

Istui, istui duwban d’uwrel da itki. Siit tuldih voronat hänen itkuh. Enzimäi klekotettih, a siid ruvettih pagizemah:
On nečis suwri kivi, kiven al on vetty, i ken niil vezil pessöw silmät, roih silmät.


Häin lähtöw eččimäh sidä kivie. Eččiw, eččiw dai löwdäw sen kiven. Savakol ku oppiw, dai sie on vetty. Panow käin da ottaw vetty i panow silmiljo hänel rubei vähäizel nägymäh. Toizen kieran ku panow, kastaw veil silmät, rubei parembi nägymäh, a kolmanden kieran ku kastawroih silmät parembat ennisty.

Hänel jo rodih hyvä mielesty i lähti ihastuksis kodih matkuamah. Matkai palaizen, ga löwdi kuldua tukun. Net häin keräi i lähti ielleh matkuamah i toizen tukun löwdi. Dai kai, kuni voronat ehättih net, löwdi kolmanden tukun. Dorogurannas jo vuottaw podvodniekkua. Tuli mužikku, i häin kyzyw:
Vie minuo kodih, ota mi-tahto kuldua.


Mužikku kullat regeh pani dai iččiedäh vei kodih. Lapsie työndi häi vellellyö nellikkyö tuomah kuldie miärätä. Velleh nellikön perzien tervai dai andoi nellikön i kučui ylen terväh järilleh. Hyö miärättih kullad i järilleh nellikkö työnnettih. Nellikön pohjah tartui kuldua, i vellelleh rodih paha mieli: "Kus nygöi velli nenga kuldua otti nelliköl miärätä"?

Dai lähti häin vellel tiijustamah, kuz häin nenga kuldua otti. Tuli vellellyö i rubei kyzelemäh, kui silmät rodih. A velleh andoi kaiken pravvan, kui vai dielo oligi. Velli kuwndeli sen kaiken dielon dai lähti häin sen duwban tyveh, kudamas oli velli. Duwban tyveh ku häin istuihes, dai tuldih voronat i zavodittih klekottua.

Häin istuw ihastuksiz i duwmaiččow: "Nygöi minul eluo annetah, ku tuldih täh"! Voronat klekotettih, klekotettih dai zahvatittih händy i n’uokittih palaizikse. Tuli akku tiijustamah vellellyö, i kaiken pravvan sanoi akal, kui oli dielo. Dai akku kiirehel nel’l’ul juoksi duwban tyveh ihastuksiz eloloi kandamah. Meni sinne duwban d’uwrileyhtet vai ukon sovat ollah, a muwdu ni midä. Sovat keräi i tuli itkun kel kodih järilleh.

Кривда и правда

русский
Жили когда-то старик да старуха, у них было два сына. Один сын работал, а другой ходил торговать. Отец и мать когда умерли, они [сыновья] разделились. Уже долго живут врозь. У многодетного брата кончился хлеб, и он пошел к богатому брату хлеба просить. Как пришел он туда к богатому брату хлеба просить, богатый брат говорит:
Раз ты правдой живешь, то почему идешь ко мне хлеба просить?


Богато ли, бедно ли живу, а все равно обманывать не хочу.

Не хочешь, так дай выну у тебя глаз, тогда дам хлеба.

Дал вынуть глаз, и ему дал [богатый брат] за это немного хлеба, и пошел [бедный брат] с хлебом домой.

Был, жил немного, и опять ему стало с детьми голодно. Пришел второй раз, снова просить хлеба.
Если отдашь второй глаз, тогда дам хлеба!
Если сердце тебе позволитбери.

Второй глаз у него вынул, потом опять дал ему хлеба. Пошел он [бедный брат] домой с хлебом. Но не мог он попасть домой, а попал в корбу и сел на корни большого дуба и начал плакатъ: "Сам умру здесь, и дети умрут от голода".

Сидел, сидел на корне дуба и плакал. На его плач прилетали вороны. Сперва поклекотали, а потом стали разговаривать:
Вот тут есть большой камень, под камнем вода, и кто этой водой вымоет глаза, будут глаза.


Он отправляется искать тот камень. Ищет, ищет, и находит тот камень. Ощупывает палкой, и там есть вода. Протягивает руку и берет воды и прикладывает к глазамстал он уже немного видеть. Второй раз как помочил глаза водой, стал лучше видеть, а третий раз помочилстали глаза лучше прежнего.

Он обрадовался, и счастливый пошел домой. Прошел немногои нашел золота кучу. Это он собрал и пошел дальше, и другую кучу нашел. Нашел и третью кучу. У дороги ждет подводы. Подъехал мужик, и он попросил:
Отвези меня домой, возьми сколько хочешь золота.


Мужик золото в сани погрузил и его самого отвез домой. Послал он [бедный брат] детей к брату за четвериком, чтобы золото мерить. Брат засмолил дно четверика и дал четверик, велел очень скоро вернуть. Они измерили золото и отправили четверик обратно. На дно четверика пристало золото, и брату стало завидно: "Где же брат взял столько золота, что четвериком меряет"?

И пошел он к брату узнавать, где тот столько золота достал. Пришел к брату и стал расспрашивать, как тот себе глаза вернул, а брат рассказал всю правду, как дело было. Брат [богатый] выслушал все это дело и пошел к тому дубу, под которым был брат. Как только он сел под дубом, прилетели вороны и начали клекотать.

Он сидит радостный и думает: "Теперь и мне добра дадут, коли сюда прилетели"! Вороны клекотали, клекотали и схватили его и разорвали на куски. Пришла жена к бедному брату узнавать, и он всю правду рассказал жене [брата], как было дело, и жена бегом помчалась к дубу, чтобы добро таскать. Пришла туда к корням дубаодна только одежда мужа осталась, а больше ничего. Одежду собрала и с плачем вернулась обратно домой.