ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Oli ennen ukko da akku

Oli ennen ukko da akku

карельский: ливвиковское наречие
Видлицкий
Oli ennen ukko da akku, vanhat, köyhäzet oldih. Hyö duumaijah: "Ei ole mil leibypalastu saaha, vod olis ruveta tieduimah"! Hyö yön aigah uveh peitetäh. Taloin ižändy eččii uvehtu: "Kunne liene uveh saanuh"? Sanoo:
Minä opin tieduija!

Voizid gu, minä hyvän palkan maksazin!

Ottaa kerää haavoh kottaa da nogikegälehty, lähtöö dorogoi myö eččimähroonu gu pidäs tääpäi olla! Dai lähtöy ielleh. Meniga kohti heboh! Hevon ižändy duumaiččoo: "Vai tämä on tiedoiniekku"! Ottaa da andaa d’engaa, d’auhoo, äijän eloo, dai hyö akkazen ker päästih elämäh: "Kačo, gu duuman piimmö"!

Saarin baalu rodiaa, häi hävitti imennoin kuldazen kol’čazen.
Vod gu moine tiedoiniekku löydyz, imennoin kol’čazen löydäz, minä hyväd d’engat maksazin!
Neuvotah:
Ga on pellol starikkaine, kudai tiedää.


Dai tullah starikkastu ottamah tiedohuol. (Eläessäh heijän pihah ei käynyh kibitky da troikku heboo)! Sen ker tullah starikkastu ottamah tiedohuol. Starikku proššaihes staruuhan ker. Kai itköö. Menöö sinne:
Minul imennoi kol’čaine hävii, gu löydänet, ga bohatut ijäkse, a gu et, ga pää poikki!


Starikkastu pannah kammarih. Ei jo voi juvva ni syvvä! Händy:
Mindähbo et juo, edgo syö? Vai pidäygo dovariššu?

Ei mešaiče, hod’ olis!

Starikkaine oli plieššipää dai toine annettih plieššipää. Jo jälgi päivin ei tuskat synnytä vaččah, sanoo toizel:
Oh, pliešši, pliešši, jälgi päivii elät kuldazen kol’čazen tähte!


Häi starikkazel jalgah:
Oh, mis sinä lienet tiedänyh, što minul on kol’čaine?
jalgah kumardah. Edgo voi kui toizin käändää, emmo sano, što minul on kol’čaine!

Otetah da kol’čazen kanale syötetäh, oigias siives sulgaine katkatah tunnuksekse. Tuloo saari ga:
Löyvidgo kol’čazen?

A sain tiedää! Työnä kanaa arteli, ga ei piä kaikkii kanoi tappaa, minä tiijän, kudai on sen syönyh!

Työtäh vai kanaa arteli, dai ottaa:
Tämä kana on!


Otetah dai kana tapetah. Kanal kol’čaine i lövvetäh. Dai saari andaa seiččemen podvodaa starikkazel syömää da juomaa. Akkaine muga ihastui, vai gu ei kunne enembää lekahutettas, pädis elää! Ei mene ni midä aigaa, taase kellos tullah ottamah.
Mibo nygöi rodih?
Saari kučui!

Menöö:
Vod voinu nouzi, sinuu pidää työndää tiedäjäkse!

Sen ker kamanduiččoo:
Midä starikkaine raadaa, sidä i työ!


Starikkaine lähtöö, ottaa seivästy tukun olgupääl. Tuloo, aijastukus ottaa aijastu, dai toizet. Jo neprijatel’ nägyy. Laadii tulen dai saldatat tuli laitah. Neprijatel’ pöllästyy, azutah miira, voinu azettuu. Jo starikkastu vietäh saarilloo, häi sanoo:
Minä sinuu syötän, juotan, kuldazes korietaz ajelutan vai jää minulloo.


Saari syötti, juotti ijän kaiken starikkaa da staruuhastu, mi vai kulkus kulgi.

[Знахарь]

русский
Жили когда-то муж да жена, старые, бедные были. Они думают: "Нечем кусок хлеба добыть, вот стать бы знахарем"! Они ночью укрыли жеребца. Хозяин дома ищет жеребца: "Куда жеребец девался"? Говорит [старик]:
Я попробую найти!

Если сможешь, я тебе хорошо заплачу.

Взял, набрал в мешок опорков, головешек, пошел по дороге, искать: вроде бы в этой стороне должен быть! И идет дальше. Шел, так прямо на коня наткнулся. Хозяин лошади думает: "Вот это знахарь"! Дает ему денег, муки, много добра, и они с женой зажили хорошо: "Вишь как ловко мы придумали"!

Собирает царь бал, он потерял именное золотое кольцо.
Вот если бы нашелся такой знахарь, нашел бы именное кольцо, я заплатил бы большие деньги!
Советуют ему:
Есть тут один старичок, который знает.


И приходят за стариком, пусть отгадает. (В жизни у них во дворе не бывало кибитки да тройки лошадей)! С тем и приезжают за стариком, чтоб тот отгадал. Старик прощается со старухой. Даже плачет. Приходит туда:
У меня именное кольцо потерялось, если найдешь, так разбогатеешь на всю жизнь, а если нет, так голова с плеч!


Старика поселили в горнице. Не может он ни пить, ни есть. У него [спрашивают]:
Отчего не пьешь, не ешь, или товарищ тебе нужен?

Не мешало бы, если бы был.

Старик был плешивый и второго дали плешивого. В последние дни уж старик не может свое горе скрыть в себе, говорит вслух:
Ох, плешивый, плешивый, последние дни доживаешь из-за золотого колечка!


Тот старику в ноги:
Ох, как ты узнал, что у меня колечко?
в ноги кланяется. Не сможешь ли как по-другому повернуть, не скажем, что у меня было колечко!

Взяли да и отдали курице склюнуть кольцо, на правом крыле перышко обломали для приметы. Приходит царь, так:
Нашел ли кольцо?

Я узнал. Выпусти кур стаю, но не надо всех кур резать, я знаю, которая его [кольцо] съела!

Только выпустили кур, он и схватил:
Вот эта курица!


Взяли и зарезали курицу. У курицы кольцо и нашли. И царь дает старику семь подвод еды и питья. Старуха так обрадовалась, только бы больше не тревожили, так можно бы жить! Прошло сколько-то времени, опять с бубенцами приезжают за стариком.
Что теперь случилось?
Царь зовет.

Приходит:
Вот война началась, тебя надо отправить за знахаря!

Тут же командует:
Что старик будет делать, то и вы!


Старик пошел, взял кучу кольев на плечо. Лежит куча жердей, он жердей набрал, другие тоже. Уже неприятель виден. Разжигает костер, и солдаты костры разжигают. Неприятель напугался, заключили, мир, война кончилась. Уже старика ведут к царю, он говорит:
Я буду тебя кормить, поить, в золотой карете катать, только останься у меня.


Царь весь век старика и старушку кормил и поил, сколько им в горло лезло.