ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Zirkaložeh näh

Zirkaložeh näh

карельский: ливвиковское наречие
Неккульский
Eletäh-ollah molodoit da muamah da tuattah. Mužikku lähtöw linnah. Lähtöw linnah, häi siä ostaw zirkaložen piänen. Ostaw zirkaložen da tuaw kodih, da ei ozuta ni kelle, a panow pialuksih. Pialuksih panow, a mučoi rubiawgi sijua kabrastamah. Häi löwdäw siä pialuksis zirkaložen. Kačahtahezehäi, ga siä moine nuarikkaine, čomaine, hyväine. Häi davai itkuw, davai itkuw!

Oi, – sanow, – nygöi nengoman on löwdännyh hyväžen da čomažen, ga minuw iäre tyändäw, ei nygöi minunke rubia elämäh!

Tulow muatuškah pertih. Tulow muatuškah pertih ga:
Midäbo, nevesky, itket?

A itken, – sanow, – kačahtai nygöi, – sanow, – linnah tyäniittö, – sanow, – poijan ga, nygöi minun iäre työndäw, nengoman on hyväžen da čomažen löwdännyh, – sanow. Ga, minunke-taki ei rubia elämäh!

Muatuškah sanow:
Vuatas minä kačon!

Kačahtahezehäi ga:
Nevesky-rukku, – sanow, – ga ei jo ole hyväine da čomaine, – sanow.
Ga avoi, voi, midä nygöi ollow elänyh, gu on nengoman tuhman, – sanow, – da vanhan ottanuh!

Mollei itkiätäh, mollei itkiätäh. Tulow starikku pertih, tuattah se. Tulow ga:
Midäbo nygöi itkettö mollei?

Ga midä itkemmö! Näidgöi, – sanow, – gu poijan tyäniithäi linnah, ga, – sanow, – kačo nygöi, mittuman on staruwhan, – sanow. löwdänyt! Näidgo nygöi, ollowgo kummua, vai ewllene, nengoman on staruwhan...

Starikku sanow:
Ozuttuattos minule!

Ga häi kačahtahezehäi: ga starikku, vanhu, parranke!
Ga midä jo on, – sanow, – eihäi ole tämä ni staruwha, ei ole ni mi, – sanow. A tämä on, – sanow, – starikku da vanhu, da paha! Jo nygöi, – sanow, starikku se sanow, – midä, poigu-rukku, ollet elännyh nygöi, gu en tiijä, – sanow, – gu starikku on tämä ihan!

Jo itkiätäh kolmei. Itkiätäh, itkiätäh, ga tulow poigu kodih. Tulow poigu kodih ga:
Midäbo nygöi kaikin itkettö?

Ka midä itkemmö! Midä ollet elänyh, gu nygöi vanhu starikku täs on dai. Hyvin oled nygöi elänyh, ga hyvin oled elänyh!

Ga kuibo neče da midäbo?
Ga nengai nenga: löwdi nevesky pialuksis sinul.

Ottaw poigu zirkaložen dai sanow mučoile:
Tules nygöi tänne!

Tulow mučoi.
Kačahtais sinä täh zirkaložeh.

Kačahtaheze ga. Sanow [mužikku]:
Oledgo sinä iče?

Ka enhäi minä liijä, minä ičego vai ken olen, – sanow. Enhäi minä näi iččiä!
Gu ed näi iččiä, ga sinä iče olet, – sanow. Zirkaloine ozuttaw, što sinä oled iče.

Nu mučoi ihastuw, što, vod mol, mittuine olen nuarikkaine da čomaine, da hyväineiččiädäh nägi.

Kuččuw muamuadah, sanow:
Muamo, tules sinä nygöi tänne!

Tulowhäi tänne ga:
Muamo, kačahtai, – sanow, – sinä oledgo iče, ollahgo sinun ruppižet?

Ga minun ollah onnuako, poigu-rukku, ruppižet, dai minä olengi, minä olen.

Tules, tuatto, tänne!
Tulow tuattah.
Kačahtai nygöi iččiädäs.
Kačahtahezehäi, ga parranke.
Oledgo iče?
Ga vrode, poigu-rukku, iče olen, iče olen.

Nu, eletäh-ollah, kaikin ruvetah iččiä nägemäh zirkalos, dai ihastuttih. Da vai eletäh da zirkalos omua iččiä kačotah.

Сказка о зеркальце

русский
Живут-поживают молодые с матерью да с отцом. Муж в город. Едет в город, и купил он там маленькое зеркальце. Купил зеркальце, принес домой, да никому не показывает, а положил под подушку. Положил под подушку, а жена стала убирать. Она и нашла под подушкой зеркальце. Посмотрела онаа там такая молодая, красивая, хорошая. Она давай плакать, давай плакать!

Ой, – говорит, – раз такую нашел хорошую да красивую, так меня выгонит прочь, не будет теперь со мной жить!

Заходит свекровь в избу, заходит свекровь:
Чего ты, невестка, плачешь?

А плачу, – говорит, – посмотрика-ка, – говорит, – в город отправили, – говорит, – сына, так меня выгонит прочь, такую хорошую да красивую нашел, – говорит. так со мной уж жить не будет.

Свекровь говорит:
Дай-ка я посмотрю.

Посмотрела она:
Невестушка, – говорит, – да какая это хорошая да красивая, – говорит.
авой-вой, до чего он дошел, такую некрасивую, – говорит, – да старую взял!

Плачут обе, плачут. Приходит старик, отец. Приходит он:
Чего вы тут плачете обе?

Чего плачем! вишь, – говорит, – отправил сына в город, – говорит, – видишь, теперь какую старуху, – говорит. В своем ли уме или нет, такую старуху...

Старик говорит:
Покажите-ка и мне.

Как посмотрел он, а там старик: старый, с бородой.
Да вы что, – говорит, – это никакая не старуха, – говорит. а это, – говорит, – старый дед, совсем никудышный! Старик-то и говорит, – до чего сынок дожил теперь, не знаю, – говорит, – ведь это же старик!

Уже втроем плачут. Плачут, плачут, и приходит сын домой. Приходит сын домой:
Чего вы тут все плачете?

Чего плачем до чего ты дожил, как тут старый старик. До хорошего ты дожил, до хорошего дожил!

Да в чем дело, что такое?
Вот так и так, нашла невестка у тебя под подушкой.

Взял сын зеркальце и говорит своей жене:
Подойди-ка сюда!

Подходит жена.
Посмотри-ка ты в это зеркальце.

Посмотрела, он и говорит:
Это не ты ли сама?

Я же не знаю, я это или кто, – говорит. не вижу ведь я себя.
Не видишь себя, так это ты и есть, – говорит. в зеркальце видно, что это ты сама.

Ну, жена обрадовалась, что вот, мол, я какая молоденькая да красивая да хорошаясебя и увидела.

Подзывает мать, говорит:
Мать, иди-ка теперь ты сюда!

Подходит она.
Посмотри, мать, – говорит, – не ты ли здесь, твои ли это морщинки?
Однако мои, сынок, морщинки, да я и есть, я и есть.

Подойди-ка, отец, сюда!
Подошел отец.
Погляди-ка теперь на себя.
Посмотрелтак с бородой.
Это не ты?
Да вроде я, сынок, я это, я.

Стали жить-поживать, все себя видят в зеркале, радуются и живут да в зеркальце на себя смотрят.