Ennen muinoi sie varoi poigii kazvattoo
карельский: ливвиковское наречие
Тулмозерский
Ennen muinoi sie varoi poigii kazvattoo. Pidee ned meres poikki kandoo. Otti yhten, kandaa meres poikki, dai kyzyy poijaldah:
– Midäbo sinä minul root, kui minä sinuu kannan?
Sanoo poigu:
– Kanna ielleh, dai minä sinuu sit kannan.
Varoi sanoo:
– Kielastad nygöi, ed minuu kanna, mene mereh, – dai bučkai mereh.
Toizen poijan otti, kandoi, kandoi dai kyzyy tooz:
– Midäbo sinä minul root, kui minä sinuu kannan?
– Kanna ielleh, sidhäi minä sinuu kannan.
– Kielastad, ed minuu kanna.
Dai moomah hänen mereh heitäldi. Otti kolmannen poigazen. Kandaa sidä meren yliči i kyzyy:
– Midäbo sit sinä minul lait, kui minä sinuu kannan?
– Kanna ielleh moomarukku, viehäi minä sid omii poigazii kannan toiči. A ku voinnen, ga tuon sinulgii palazen.
– No sinuu vien meren yliči, pravvan sanoit.
[Ворона и птенцы]
русский
В старину там ворона воронят растила. Надо их через море перенести. Взяла одного, несет через море и спрашивает у птенца:
– Что ты для меня сделаешь за то, что я несу тебя?
Отвечает вороненок:
– Неси, и я потом тебя понесу.
Ворона говорит:
– Врешь, не понесешь ты меня, поди в море, – и сбросила его в море.
Второго птенца взяла, несла, несла и спрашивает опять:
– Что ты для меня сделаешь за то, что я тебя несу?
– Неси, я тоже потом тебя буду носить.
– Врешь, не будешь ты меня носить.
И его тоже уронила в море. Взяла третьего птенца. Несет его над морем и спрашивает:
– Что ты для меня сделаешь, раз я тебя несу?
– Неси дальше, маменька, ведь я потом своих птенцов буду носить. А смогу, так и тебе кусочек принесу.
– Вот тебя перенесу через море, ты правду сказал.