Ennen muinoi sie varoi poigii kazvattoo
        
        
        карельский: ливвиковское наречие
                
Тулмозерский
                
      
             Ennen muinoi sie varoi poigii kazvattoo. Pidee ned meres poikki kandoo. Otti yhten, kandaa meres poikki, dai kyzyy poijaldah:
 – Midäbo sinä minul root, kui minä sinuu kannan? 
 
 Sanoo poigu:
 – Kanna ielleh, dai minä sinuu sit kannan. 
 
 Varoi sanoo:
 – Kielastad nygöi, ed minuu kanna, mene mereh, – dai bučkai mereh. 
 
 Toizen poijan otti, kandoi, kandoi dai kyzyy tooz:
 – Midäbo sinä minul root, kui minä sinuu kannan? 
 
 – Kanna ielleh, sidhäi minä sinuu kannan. 
 – Kielastad, ed minuu kanna. 
 
 Dai moomah hänen mereh heitäldi. Otti kolmannen poigazen. Kandaa sidä meren yliči i kyzyy:
 – Midäbo sit sinä minul lait, kui minä sinuu kannan? 
 
 – Kanna ielleh moomarukku, viehäi minä sid omii poigazii kannan toiči. A ku voinnen, ga tuon sinulgii palazen. 
 
 – No sinuu vien meren yliči, pravvan sanoit.   
      
            
 
                       
            
            
            
        [Ворона и птенцы]
    
        русский
    
      
        В старину там ворона воронят растила. Надо их через море перенести. Взяла одного, несет через море и спрашивает у птенца:
 – Что ты для меня сделаешь за то, что я несу тебя? 
 
 Отвечает вороненок:
 – Неси, и я потом тебя понесу. 
 
 Ворона говорит:
 – Врешь, не понесешь ты меня, поди в море, – и сбросила его в море. 
 
 Второго птенца взяла, несла, несла и спрашивает опять:
 – Что ты для меня сделаешь за то, что я тебя несу? 
 
 – Неси, я тоже потом тебя буду носить. 
 – Врешь, не будешь ты меня носить. 
 
 И его тоже уронила в море. Взяла третьего птенца. Несет его над морем и спрашивает:
 – Что ты для меня сделаешь, раз я тебя несу? 
 
 – Неси дальше, маменька, ведь я потом своих птенцов буду носить. А смогу, так и тебе кусочек принесу. 
 
 – Вот тебя перенесу через море, ты правду сказал.