T’yt’t’ ečči l’ehmi
карельский: собственно карельское наречие
Дёржанский
Ka ei ammuin, vašt vuatt kakš, yks’ t’yt’ l’äks’ poldn’illa, a poldn’ild l’ehm ka kuin uid’.
Šanow: "L’ähen meččäh ečmäh".
A buab šanow: "El’ män".
- "Nu da!
Ken šiäl’ on!".
L’äks’i yäkš, viiz’tois’t kilometrall uid’.
A šiäl’ ol’ yks’, kroti tavottel’.
Jo t’yt’ rubei it’kmäh, daž t’yt’el’l’ i šanow: "Aa!
Ši n’iked et varaj!".
Nu ka hin rubei mytyt l’yw mal’ittu i natkn’ič täh, ken kroti tavottel’.
Tul’ jo d’evit’ časof yäd’, t’iäl’ omat howkettih.
Mečän iz’än’d on.
Пунжина Александра Васильевна
Девушка искала корову
русский
Так недавно, только года два, одна девушка пошла в полдень [на дойку], а корова с полдня пропала (‘ушла’).
Она говорит: "Пойду в лес искать".
А бабушка говорит: "Не ходи".
– "Ну да!
Кто там в лесу!"
Пошла и заблудилась, ушла за пятнадцать километров.
А там был один [мужчина], ловил кротов.
Девушка уже в слезах (‘стала плакать’), а [лесовик] девушке и говорит: "Ага!
Ты никого не боишься!".
Тут она стала читать какую-то молитву – встретилась с этим, кто ловил кротов.
Вернулась уж в девять часов ночи; родные дома с ума сходили.
Лесовик есть.