Čuarin tytär
карельский: собственно карельское наречие
Вокнаволокский
Oli ennen ukko ta akka. Ukko läksi meččäh. Kävelöy šielä mečäššä työpaikoillah. Koiran haukku ni kuuluu. Mänöy kaččomah, mitä haukkuu. Koirua ei ole, kuh piä vain mättähällä, piä vain haukkuu. Hiän šen panou kesselih. Tuaš ruatau työtä. Kuuntelou: kuuluu lehmän kello. Mänöy hiän tuaš kaččomah: ei ole ni mitä, vain mättähällä kello yksinäh šoittau. Tuaš i panou kesselihiš šen. Tuaš mänöy työpaikallah. Kuuluu pajatuš. Hiän lähtöy kaččomah, ken šielä mečäššä pajattau. Miehen parta on mättähällä yksinäh: še vain pajattau. Hiän tuaš šenki otti kesselihiš.
Akka šanou:
– No mikse noita kuletat?
Hiän šanou:
– Anna hyö ollah, ei hyö šilma haittua.
Šielä tapahtuu šemmoista, jotta čuarin tyttyö ei ole šuatu nakramah. Jo on kulunun šeiččemen vuotta – ei ole nakran yhtänä. Čuari šano, jotta ken hänen tyttären šuanou nakramah, ni hiän šillä antau ikusen eläkin, jotta hänen ei pie tienata ijäššäh. Kaikki kuottelou voimija, eikö millä šuatais nakramah. Та ukko läksi šen kesselin keralla.
Čuari šano:
– Etkö, ukko, šie hot kekši mitä, vanha mieš, millä hiän rupieis nakramah?
Ukko kun nošti koiran piän lattiella: koiran piä haukkuu, jotta kaikki!.. Čuarin tyttö muhahti pikkusen. Nošti šen lehmän kellon lattiella: kello rupei šoittamah. Čuarin tyttö šielä rupei nakramah. No šiitä miehen parran kun otti ta pani lattiella – parta pajattamah. Čuarin tyttö koko kerolla rupei nakramah niin paljon kun jakšau.
Šiitä ukko šai palkinnon, hyöty ijäkše.
Царева дочь
русский
Были раньше старик и старуха. Старик пошел в лес, ходит там в лесу по делам своим. Собачий лай и послышался. Идет смотреть, на что лает. Собаки нет, одна только голова на кочке, голова себе лает. Он ее кладет в кошель. Опять работает. Слышит – раздается звон коровьего колокольчика. Идет он опять смотреть – нет ничего. Колокольчик на кочке один звенит. Опять и кладет его в кошель. Опять идет на свое место. Слышится пение. Он идет смотреть, кто там в лесу поет. Борода мужчины одна на кочке – она и поет. Он и это положил в свой кошель. Старуха говорит:
– Ну зачем ты все это тащишь?
Он говорит:
– Пускай они тут, они тебе не мешают.
Там происходит такое, что цареву дочь никак не могут рассмешить. Уже семь лет прошло – ни разу не смеялась. Царь сказал, что если кто рассмешит его дочь, то он обеспечит того на всю жизнь, что не надо никогда зарабатывать на хлеб. Все пробуют свои силы, не могут ли чем рассмешить. И старик пошел с тем кошелем. Царь говорит:
– Не придумаешь ли, старик, что-нибудь, чтобы она рассмеялась, ты, пожилой человек?
Старик когда положил собачью голову на пол, собачья голова каĸ залаяла, что прямо..! Царева дочь чуть-чуть усмехнулась. Поставил на пол коровий колокольчик – колокольчик начал звенеть. Царевa дочь уже засмеялась. Ну, потом как вынул бороду мужчины и положил на пол, борода запела. Царева дочь во все горло стала хохотать, сколько сил хватит.
Тут старик получил награду, разбогател на всю жизнь.