ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Kukko da kana

Kukko da kana

карельский: собственно карельское наречие
Паданский
Оli enneh kukko da kana. Kukolla da kanalla oli kivi. Hyö ku kolme kerdoa pyörähytetähkakkara da piiroa, huttuo pada, kakkara da piiroa, huttuo pada, kakkara da piiroa, huttuo pada. Čoari tiijusti, što heilä on semmoine kivi, tuli da otti. Kiven ku otti, ga kukolla da kanalla rodii nälgä.
Läksi kukko kivie tuomah čoarilda. Matkai, matkai, ga tuli hukka vastah. Hukka sanou:
Kunna sie mänet?

Mänen, – sanou kukko, – čoari otti kiven, ni kivie tuomah, kyzymäh.
Hukka sanou:
Ota i miuda.

Sydeäte, – sanou, – peržiehe.
Hukka peržiehe mäni, da kukko toas ielläh i läksi. Matkai, ınatkai, tuli möntti vastah, sanou:
Kunna läksit?

Läksin kivie kyzymäh, – sanou, – čoari kiven otti, ni nälgä rodih.
Möntti sanou:
Ota miuda tovarissaksi.

Heän sanou:
Mäne peržiehe!

Möntti peržiehe i šolahti. Kukko läksi ielläh. Matkai, matkaituli lambi vastah. Kukko istuotih vedeh peržein, sanou:
D’uo, perže, vettä!

Pidi, pidi peržettä veissä, nosti da läksi ielläh. Matkai, matkaimäni čoarin talon pihalla:
Kukareekuu, ana, čoari, kivi!

Čoari sanou:
Mängeä pangoa kukko varžoilla keskeh yöksi, ana händä sinne tapetah.

Heän ku mäni, da hukan peržiestä i laski. Hukka kuda roaničči, kuda söi, a huomukšella tuldihga on midä kaččuo. Čoari huomukšella sanou:
Mängeä ottakkoa kukko, valmis nyt on.

Tuldih, ku ovi avattihheän sieldä furahtii, mäni pihalla:
Kukareekuu, čoari, ana kivi!

Čoari sanou:
Mängeä maduo pangoa hebozilla keskeh!

Pandih hebozilla keskeh, heän peržiestä möntin ni laski. Möntti kuda roaničči, kuda tappo, kuda söi. Ga huomukšella mändih hävinnyttä kukkuo ottamah, heän i furahti pihalla:
Kukareekuu, čoari, ana kivi!

Čoari sanou:
Toas mado i peäzi, mängeä maduo pangoa kylyh, lämmittäkkeä kyly hyväžesti.

A kyly se oli raudane. Kylyh ku pandih, heän peržiestä lammin laski, kyly i dähty. Mändih ottamah, ovi avattihheän sieldä i furahti pihalla:
Kukareekuu, čoari, ana kivi!

Čoari sanou:
Mängeä maduo tavottakkoa, muuda hot’ ei, ni žoarimma.

Kukko tavotettih, peä leikattih, sullat nyhittih, pestih, pandih riehtilällä, žoarittih dai syödih.
Čoari mäni šitalla, kukko peän peržiestä i toi:
Kukareekuu, čoari, ana kivi!

Čoari huhuou:
Hoi mado, vielä on elošša, tuogoa soabl’a, peän, maolda, leikkoamma.

Tuodih soabl’a, ku rubettih peädä leikkoamah, kukko ku peän temboau, čoarilda perže i leikatah. Heän sieldä furahtau:
Kukareekuu, čoari, ana kivi!

Čoari ei voinun enämbi kesteä, prišlos’ andoa kivi. Kukko peäzi elämäh.

Петух и курица

русский
Были раньше петух и курица. У петуха и курицы был жерновок. Они как три раза повернут за ручкулепешка да пирог, каши горшок, лепешка да пирог, каши горшок, лепешка да пирог, каши горшок. Царь узнал, что у них такой жерновок, пришел и отобрал. Жерновок как отобрал, так петуху и курице стало голодно.
Пошел петух к царю за жерновком. Шел, шели встретился ему волк. Волк говорит:
Куда идешь?

Иду, – говорит петух, – царь взял жерновок, так за жерновком пошел.
Волк говорит:
Возьми меня с собой.

Залезай, – говорит, – в жопу.
Волк в жопу залез, да петух опять и пошел. Шел, шелвстретился медведь, говорит:
Куда пошел?

Пошел за жерновком, – говорит, – царь жерновок взял, так голодно стало.
Медведь говорит:
Возьми меня в товарищи.

Он говорит:
Иди в жопу.

Медведь в жопу и залез. Петух пошел дальше. Шел, шелвстретилась ламба. Петух сел в воду, говорит:
Пей, жопа, воду!

Посидел в воде, встал и пошел дальше. Шел, шелпришел во двор царского дома:
Кукареку, отдай, царь, жерновок!

Царь говорит:
Идите положите петуха с жеребятами на ночь, пусть его растопчут на смерть.

Он как туда пришел, волка и выпустил. Волк кого ранил, кого съел, а утром пришлиесть на что смотреть.
Царь утром говорит:
Идите возьмите петуха, теперь уж готов.

Пришли, как дверь открылион оттуда вылетел во двор:
Кукареку, царь, отдай жерновок!

Царь говорит:
Идите, бросьте змея к лошадям.

Бросили к лошадям, а он медведя и выпустил. Медведь кого ранил, кого зарезал, кого съел. Утром пошли за убитым петухом, а он вылетел во двор:
Кукареку, отдай, царь, жерновок.

Царь говорит:
Опять, змей, уцелел. Вытопите баню хорошенько и бросьте в баню.

А баня та была железная. В баню как бросили его, он ламбу выпустил, баня и остыла. Пришли за ним, дверь открыли, он опять оттуда вылетел во двор:
Кукареку, отдай, царь, жерновок!

Царь говорит:
Идите поймайте змея. Изжарим его, коли иначе от него не избавиться.

Петуха поймали, голову отрубили, перья общипали, вымыли, положили на сковороду, изжарили и съели.
Царь пошел по нужде, петух голову высунул:
Кукареку, отдай, царь, жерновок!

Царь кричит:
Вот змей, все еще жив! Принесите саблю, отрежем змею голову.

Принесли саблю. Как стали голову резать, петух голову и отдернул, царю жопу и отрезали. Петух оттуда вылетел:
Кукареку, отдай, царь, жерновок!

Царь не смог больше терпеть, пришлось отдать жерновок. Петух опять хорошо стал жить.