ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Hupakon starina

Hupakon starina

карельский: собственно карельское наречие
Ухтинский
Оli ennen hupakko, semmoni vanhanpuoleni, ikämies. Hän paisto kanan voissa. Та toi pöyvällä, ta pani lautasen sen riehtilän piällä, jotta kun tulou oikein nälkä, silloin hiän rupieu šitä šyömäh. Та iče läksi kaupunkilla kävelömäh, jotta nälkä tulis. А раni oven lukkuh, ta pani kiven alla avaimen, ovikorvah. No ta läksi kävelömäh hiän, tuli kakši nuorta poikua hänellä vaštah. Šanou še hupakko:
Että vet’ mäne, pojat, meilä, kun meilä on ovi lukussa.
Miula on šielä, – šanou, – lihapaisti pöyvällä. Miula on, – šanou, – avain kiven alla, ovi on lukušša.
A pojat tuumiu: "Läkkä myö kaččomah, mitä šielä hänellä on". No kiven alla on avain, hyö otettih ta mäntih pirttih. A hyö otettih ta šyötih še lihapaisti hyvin tarkkaseh, kaikki luut kavisseltih. Šiitä hyö šyötih, šiih mäni luih hyvin šuuri kärpäni, hyö i painettih luota piällä. No ukko tuli kotihis, sanou:
Eipähän ni käyty pojat tiällä!

Otti luuvvanrosvo i puuttukärpäsen sai kiinni.
Nyt šie puutuit, – šanou, otti koprahaš kärpäsen.
Otti šen kärpäsen ta läksi prokuroorih, kärpäni koprašša. Mäni prokuroorin luo, šanou:
Mitä nyt ruamma rosvolla, rosvon sain kiinni, lihapaistin šöi.
Pojat ei liikutettu, avain oli kiven alla, a tämä luita kavisteli.
Prokuroori šiitä muhahtelou, jotta "mitä mie šanon tuommosella hupakolla". No prokuroori šanou:
Piäššähän kärpäni kopraštaš.
Kun kärpäni istuutuu, nin šie navahuta šauvallas: još ošuat, niin kärpäni on viärä, još et, šilloin ei ole kärpäni viärä.
Kärpäni lenteli, kierteli ta lenti prokuroorilla oččah. Ukko navahutti prokuroorilla oččah tai ošai kärpäseh. Prokuroori kellahti šeinyä vaššen ta kotvan aikua oli šiinä ällissykšissä. Prokuroori tuumi, jotta ukko on hupakko, a hiän oli iče vielä hupakompi. Šano, jotta "mänehän nyt kotihis". A ičelläh oli piä kiäritty.
Šen pivus starina. (Meilä kun šanottih, nin koko pirttikunta nakrettih).

Сказка о дурачке

русский
Был раньше придурковатый человек, такой пожилой, в летах мужчина. Он зажарил курицу в масле. И поставил на стол да накрыл сковороду тарелкой, что когда очень проголодается, тогда съест. А сам пошел по городу гулять, чтобы проголодаться. Двери закрыл на замок, а ключ положил под камень, у двери. Ну, и пошел он гулять. Встретились ему два молодых парня. Говорит этот дурачок:
Не пойдете ведь, ребята, к нам, потому что у нас дверь на замке?
У меня, – говорит, – там жаркое на столе, у меня, – говорит, – ключ под камнем, дверь на замке.
А парни думают: "Пойдем, посмотрим, что у него там есть".
Ну, ключ лежит под камнем, они взяли да и зашли в избу. Они взяли да и съели жаркое начисто, все косточки обглодали. Потом, когда они съели, на кости села большая муха, они и прикрыли все тарелкой. Ну, старик приходит домой, говорит:
Вот и не заходили парни сюда!

Снял тарелкувор и попался: муху поймал.
Попалась теперь, – говорит, – взял муху в кулак. Взял он эту муху и пошел к прокурору, с мухой в кулаке. Пришел к прокурору, говорит:
Что сделаем с вором, вора поймал, мое жаркое съел.
Парни не тронули, ключ был под камнем, а эта [муха] кости обглодала.
Прокурор ухмыляется, мол, что я скажу такому дурачку. Ну, прокурор говорит:
Выпусти-ка муху.
Когда муха усядется, ты ударь палкой: если попадешьто муха виновата, если нетто не виновата.
Муха летала, покружилась да и села прокурору на лоб.
Старик ударил прокурора по лбу и угодил в муху. Прокурор упал к стене и долгое время слова вымолвить не мог. Прокурор думал, что старик глуп, а он сам был еще глупее. Сказал, что "иди-ка ты домой". А у самого голова перевязана.
Такой длины и сказка. (У нас как рассказали, так все, кто был в избе, смеялись).