Mie heitä ainakaan en ole ajan
карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Mie heitä ainakaan en ole ajan, a sanotah, jotta Petrunpäivyä yötä vassen se pitäis. No ei niitä hyvin paljoo, kolmi yheksyä, panna tikkuloutah — koropkah ja toimittua Petrunpäivän yönä mänemäh, ja vielä pannah sihe tuikkosen nenäh ruškie flaku, jotta mänkyä nyt leppäselllä lautalla iäkseh, jottai että konsa tulis.
— Mihin pannah?
— Ruskie flaku (flag), etko malta veniäkse, ruskie paperi minih jotta hyö nyt lähettih leppäsellä lautalla ikuisesti. Ni purjeheksi, jotta mänkäh.
— Siula nyt on kaikki mänty?
— Miula on nyt mänty kaikki ne. Ei ni mitä ole.
Я их ни разу не выгоняла (клопов)
русский
Я их ни разу не выгоняла (клопов), а говорят, что в ночь накануне Петрова дня надо бы делать. Не надо очень много, три по девять, положить в спичечный коробок, и в ночь на Петров день отправить в путь, и ещё красный флаг прилаживают, мол, уезжайте на ольховом плоту навеки, чтобы никогда не возвращались.
— Куда флаг ставят?
— Красный флаг, ты что, не понимаешь по-русски? Какую-нибудь красную бумажку, мол, они отправились на ольховом плоту навеки. Как парус, чтобы отправились.
— У тебя все ушли?
— Все у меня теперь ушли, ничего нет.