Pidi kylbie
карельский: собственно карельское наречие
Толмачевский
Pidi kylbie. Lämmitettih i kiuguada šezie, konža jo vigrebali zolu vs’u, vigrebali vot. I šeizatettih čugunoida šielä vejenke palavanke. Laudoida pandih šinne. I laudua myöt’ ka šinne i kabadit. Issut ka šielä, täššä čugunat. I peziečet, i piän pežet, i ičen pežet. No vaššalla, jesli korgie šielä oli niin vaššalla, a možet i näin. Šielä i näin oli ägie, niin i näin hyvin viidi. Čistoi… Šieldä viijit. No jesli vähäzeldi marautallat, missä zadenit, niin täššä karta šeizou. Kartašša čistoilla vejellä… I jesli ken läzi, rugi ili midä, ka šinne kabadiu. Zaslonkan tämän šeizatetah, i hiän ka šielä istuu. Ylen väliän, i huomnekšella jo da ei ruve, i virguou.
Нужно было париться
русский
Нужно было париться. Топили и печи те, когда уже выгребали золу всю, выгребали вот. И ставили чугуны туда с горячей водой. Доски стелили туда. И по доскам вот туда и ползешь. Сидишь вот там, тут чугуны. И моешься, и голову помоешь, и себя помоешь. Но веником, если высоко там было, так и веником, а, может, и так. Там и так было жарко, так и так хорошо получалось. Чистый... Оттуда выходишь. Ну если немного и испачкаешься, заденешь где, так тут корыто стоит. В корыте чистой водой... И если кто болел, кашлял или что, вот туда заберется. Заслонку эту поставят, и он вот там сидит. Очень быстро, и утром уже и не кашляет, поправляется.