Anna šanelen tai suarnokšentelen
карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Anna šanelen tai suarnokšentelen kakšien šuavehien hyväseni kiukka savotaisie, kuita ei ole ollun koko šuavehešša šuarnan ylenöaikasešša.
Anna, kiraš šoršasen, kieliksentelen kielin kerrojen, kuita ei ole ollun koko kirašša kiran ylenyaikasešša, nin kakšien kirahien hyväsien savotimie kiukka savotaisie.
Sanelekka šie, šuavis šoršasen, kun olet niiltä puolilta šuavehie ilmasie, mih šammu vartuvuon šuarnan ašettauvukšentelen, jotta min šuarnalliset on šuarnomien puolilla šuavehie ilmasie? Voinko niitä ruveta šuarnan arvual'omah šuarnomien šammuja šanasie?
Kielin kerrokšentele, kiraš šoršasen, kieronalla vartuvuolla, min kiralliset on kiromien puolilla kiirahie ilmasie? Voinko niitä ruveta kiran arvual'omah kiiromien kieroja šanasie, kun kiran olkuolen kakšien kiirahan hyväsien kiirasišta?
Tai šanelekšentele, min šuarnallini ollou šuarnan kohtal’ahisekšeni varoin šuarnan ašeteltu? Onko še šuarnan kulekšentelija šuarnan olovien sakonavetysien kera?
Ta onko se oimun kohtal'ahisekšeni varoin oimun kulkija olutta vetysien ottelija? Ta or'hien narotan uinuol'uaikasina voinko niitä ruveta oimun arvual'omah ottamien oikkusija, kun oimun olkuolen kakšien or'heijen hyväseni omusista?
Tai onkoi šammujen šanojen kera šuarnan kulekšentelija šuarnan kohtal'ahisekšeni varoin šuarnan ašeteltu? Voinko niitä ruveta šuarnan arvual'omah šammuja šanasie?
(Šiitä naini vaštuau tyttärellä):
Kun ottamih oimun olkuolet, ni elä uinuole olkašijasilla, muuta kun yhet olkašomaset uinottele, kun ottamat ollah olut vetysien ottajat, oimun kualellah onehien šanojen kera. Ovikorvasissa oimun varteikšentele or'hien narotan uinuol'uaikasie.
Tai kujin vaštuale kukkahien kielysieš kera, elä kujin vakauvu korvašijasieš piällä, kujin vaštuale kukkahien šanojen kera.
Anna ei korien šanojen kera koreutella, kun kujin olkuolet kuvamih vierahih.
(Vot niitä semmosie on, ta piessa niitä kaikkie muistau)!
[Невеста причитывает замужним женщинам]
русский
Дай-ка выскажу и поведаю о необычайных затеях моих двоих славных хороших, каких затей не бывало за всю мою славную жизнь.
Дай-ка, ясная уточка, своим языком порасскажу о том, чего не бывало за всю мою славную жизнь, о необычайных делах, затеянных моими двумя ясными хорошими.
Порасскажи-ка ты, славная уточка, ведь ты с тех сторон славного света, куда [я], потухший стан, собираюсь, каково житье у [чужих] созданных на стороне славного света? Смогу ли я предугадать горькие слова [чужих] созданных?
Расскажи, ясная уточка, своим языком кручинному стану, каково на стороне ясного света у [чужих] созданных [усл.]? Смогу ли я угадывать мудрые слова чужих созданных [усл.], как уйду от ласк (?) моих двоих ясных хороших?
И скажи, чему подобен тот, кто наречен мне в суженые? Любит ли он бродить с обильной казенной водицей?
И любит ли тот, кто станет моим суженым, попивать напиток пиво? И в ту порушку, когда добрый народ уже будет засыпать, смогу ли я угодить капризам чужих рожденных, как уйду из рода моих двоих доблестных хороших?
И любит ли говорить горькие слова тот, который будет моим суженым? Смогу ли угадать те горькие слова?
(Потом женщина отвечает невесте):
Как будешь жить у [чужих] рожденных, так не засыпай на постелюшке, усыпи только свою одежушку, если [чужие] рожденные будут напиток пиво пить и будут приходить с горькими словами. У дверей поджидай в ту порушку, когда славный народ будет спать.
И привечай ласковыми речами, не засыпай на изголовьице, встречай ласковыми словами. Пусть не укоряют тебя горькими словами, как уйдешь к чужим созданным.
(Вот такое тут все, да бес их все помнит)!