Mintäh, tuuvis hyväseni
карельский: собственно карельское наречие
Вокнаволокский
Mintäh, tuuvis hyväseni, tuhanšien ruplien makšavat tulituohukšuiset esih tuuvehien spuassusien tunnon luajittelit? Etkö voise tupehutella niitä tulituohukšuisie?
Onnakko rupielit omista tuuvehuisista tunnon olottelomah tunnon hienuo varruttani kaikekše šuurekšeni ikäsekšeni, tuntomattomien tuuvittamaisien tuuvehuisih, kut oilah alta tuuvehien ilmasien tullehie. Moušot ollah turtivovirkaset vaššen turtivo varruttani? En voi niitä tunnon ylennytellä.
Mintäh šavoin markoin makšetut šavuttomat tuohukšuiset, šuoris hyväseni, šuarnan ašettelit esih šuorehien spuassusien?
Onnakko omista šuorehuisista rupielit rannan olottelomah rannan omattomih vierahih šuarnomaisih, alta šuorehien ilmojen šuapuneijen? Moušot ollah šampuvirkaset?
(Nyt heittäkkyä pois, nyt še loppuu jo tämä.)
[Плач на «рукобитье»]
русский
Для чего, мой доблестный хороший, поставил перед славными [усл.] спасушками тысячерублевые горящие свечки? Не можешь ли [ты] потушить те горящие свечечки?
Кажется, стал [ты] отлучать от своей доброты мой нежный стан на весь мой долгий век в род незнакомых убаюканных , пришедших с другой стороны славного [усл.] света. Может быть, они будут спесивы со мной, с горьким станом? Не могу знать этого.
Для чего, мой славный [усл.] хороший, поставил перед славными [усл.] спасами бездымные свечечки, за которые заплачено сотни марок?
Кажется, из своих милостей стал отлучать [меня] к чужим неродным рожденным [усл.], прибывшим из-под той стороны славного света. Может быть, они будут недобрыми [усл.]?
(Теперь выключайте, вот уже и кончилось это.)