Magailitko, maksazeni
карельский: ливвиковское наречие
Тулмозерский
Magailitko, maksazeni, nämä yöhyöt mauroimättähäzis,
vai magait, kuvaamozeni, nämä yöt kudzoimättähis?
En voi, armaz maksazeni, nämä kerrat nostatella,
engo voi kylly spaassazis, kybenyöni,
aigamozien aigazil huondeksil, kuvaamoizeni kuondutella.
Nygöi ollah jällin jälgimäzet huondeksuot
kallehen armozen kaunehis kodoizis magailla.
Blahoslovikkaa, parahat spaassazet,
kuvaamozeni lähtöö ilmoin kuvaamien kuundeluzih,
ilmoin suorimien suurih joukkozih,
ottamoizeni lähtöö orožoimiehyziksi.
A ku lähtöö vaalimozeni yövahtiziksi,
kuvaamozel andakkaa kukkozien korvazet kuultavaksi.
Nygöi on imehel naizel ilman suurevuot igäväzet,
en tijjä kui rubien nygöi sinun lähtettyy
nämii igäväzii ildavuttelemah,
engo smieti pädevien nämien päiväzien menendee,
engo smieti, imehine naine, ildazien tulendaa,
engo yhkevynnyh (?) naine yöhyzien menendee.
Sit anneltahes sinul kaikemmozet ozan učaaskazet,
ottamazeni, eländy aigazen sie, parahat spaassazet.
[Традиционный рекрутский плач]
русский
Спал ли, моя кровиночка [букв. печеночка],
эту ноченьку будто в муравейничке?
Спал ли, мой созданный, эту ночь будто в муравьиной куче?
Не могу, моя милая кровиночка, в этот раз [тебя] разбудить
и не могу, моя искорка, перед щедрыми спасами
в это раннее утро, мой созданный, тебя поднять.
Теперь самое последнее утречко
спишь ты в доме своих дорогих милостивых.
Благословите, лучшие спасы,
мой созданный уходит на службу к чужим созданным,
в большую артель к чужим выношенным,
мой рожденный идет оружие носить.
А как пойдет мой выпестованный на ночную вахту,
Дайте моему созданному уши петуха, чтоб лучше слышать.
Нынче у удрученной женщины тоска во весь свет,
не ведаю, как буду после твоего ухода
эту тоску по вечерам переносить [?],
и не верю, что пройдут эти пригожие денечки,
и не верю, удрученная женщина, что наступит вечер,
и не верю, стенающая женщина, что ночь минует.
Да наградят тебя, мой рожденный, лучшие спасы
всяческим счастьем и участью в той стороне.