Плач на «рукобитье»
Russian
Отодвиньтесь-ка, неродные выношенные [усл.] ясных разумных, от ясных прародителей. Дайте [мне] уходящей, вольной как рыба-сиг, с водицей на глазах показаться перед ясными прародителями, прежде чем неродные выношенные [усл.] ясных разумных превратят мой разум рыбы-сига в слов не удерживающее решето [букв.].
Расступитесь-ка, неродные выношенные красивых разумных, от всевышних дорогих прародителей. Дайте [мне] уходящему жалкому стану подойти к красивым прародителям со своей отходящей волюшкой курочки, прежде чем чужие выношенные огорчат мои печальные думушки невыносимо горькими словами.
[Чужие] рожденные, отойдите от высоких доблестных прародителей. Дайте [мне] уходящему стану с водицей на глазах подойти к всевышним доблестным прародителям, прежде чем [вы], [чужие] рожденные, изобидите мои ячменные думушки уходящей несказанными обидушками и опалушками.
Не могу, мои славные уточки-морянки, угадать, чему подобны рожденные, пришедшие с [чужой] стороны доблестного света? Чужие рожденные, не увóзите ли хоть мой слабый стан на чужую сторону славного света, чтобы отправить скитаться по славному свету?
Имеются ли, рожденные, у этих дальних рожденных доблестных разумных, хоть створки дверей, куда войти [мне] жалкому стану?
Дети выношенных, расскажите [мне] кручинному стану, чему подобны дети выношенных на [чужой] стороне красивого света?
[Скажите], ясные уточки-морянки, не припасены ли у этих детей рожденных и не приберегли ли эти дети болезных [усл.] резких бранных слов для моего кручинного стана, как отправлюсь к этим дальним болезным [усл.] ясных разумных?
Имеются ли у этих болезных [усл.] хоть печечки, где пристроиться [мне] кручинному стану? Болезные [усл.], не отправляете ли мой кручинный стан, изболевший в эти прощальные дни, странствовать по вольному ясному свету? Ведь [я] уходящий кручинный стан, подобна перелетным птичкам.
Имеются ли, дети [чужих] созданных, на [чужой] стороне чудесного света хоть из еловой коры сделанные постройки с порогами, куда прибрести мне, уходящему жалкому стану? Не увóдите ли мой жалкий стан, чтобы отправить странствовать по чудесному свету с моей молоденькой уходящей волей куколки? Чудесные уточки-морянки, ведь [я] подобна птицам-кукшам, как снаряжаюсь к дальним созданным знатных разумных.
Имеются ли хоть, милые уточки-морянки, разъясните [мне], уходящему печальному стану, имеются ли у этих [чужих] выращенных хоть из жердей собранные постройки с очагом, куда приткнуться [мне] уходящему стану? Не отправляете ли хоть мой печальный стан бродить по милому свету с моей молоденькой волюшкой уточки-морянки? Ведь [я], милые уточки-морянки, подобна боровым птицам.
Нет ли у них, у [чужих] выращенных, милая уточка-морянка, на стороне милого света [у выращенных], куда уходящий печальный стан отправляюсь, тропинок глубиной в аршин?