Moršienta ruvetah šuorittamah kylyh. Kaššua riiččiessä itetäh
Karelian Proper
Uhta
Ašetteliutukkua, kahet armahat hyväseni, ta aijan ensimmäisistä aminavetysistä aijan ylentelijäiseni, armahien spuassusien eteh alahaisiempien alentoijena kera, alliaunasieni avuantaisih alliarmahilta ašemaisilta.
Tai tunnon enšimmäini tuuvittajani lapsi, [voi] tunnon teräväisih tuliset tulituohukšuot tulitella.
Ainut aijan enšimmäini armahien čuariloijen polkissa aštunut aikojaini lapsi, [voi] armahien čuarijen stolilta alliavuamet aššutella, millä armahaisista aijan ylennettyjä alliaunasie avuall’a armahilta alliašemaisilta.
Kuvuamaiseni lapši, kujin teräväiseh kualattele čuarin stolilta kulta-avuamet kulettele, millä kultanimysieni kujin ylennellä.
Ennen olis pitän, lehvojaiseni, hienoin leikkuurauvoin lemmen nuoret lentoliemenyöt leikkual’l’a, ennen kuin lemmen omattomih lehvomaisih varoin levittelettä.
Невесту начинают собирать в баню. При расплетании косы причитывают
Russian
Встаньте, двое моих дорогих хороших и моя, из первой аминь-воды меня воспринявшая , перед милыми спасушками с нижайшими поклонами, чтобы распустить достояние уточки-морянки на милых местах девичества уточки-морянки.
И [ты] первое дитя [матери], меня баюкавшей, побыстрее зажги огненные свечи.
[Ты] единственное, самое первое дитя [матери], меня вырастившей, в царских полках служивший , не сможешь ли принести ключи со столов милых царей, чтобы ими раскрыть любовно выношенное достояние уточки-морянки на милых местах девичества уточки-морянки.
Дитя моей [матери], меня создавшей, попроворнее сходи и принеси золотые ключи с царских столов, чтобы приподнять ими мое золотое имечко.
Лучше бы, моя, меня взрастившая [усл.], тонким режущим железом обрезала бы молоденькие пряди моих вольных волос, чем распускать их для ухода к неродным взращенным [усл.].