Veikkuo varo
Karelian Proper
Padany
Ihalan idvojaženi ilmazien šuurehuš,
tule, ottajažien kuldani otloosani,
ottamien opaalittuloilda paikkazilda ottamah.
Hoi, kallehien armozien kallehembi kartinkani,
kaunehissa kanfietakažazissa
yksissä artteliloissa koolelima.
Hoi, ottajažien otloosani, tule
ottamien opaalittuloilda paikkazilda ottamah.
Maillai-ilmoilla igäyttäin (?)
azettajan kandajaženi mageilla makšain vierozissa
magautettu mainozeni malinani.
Hoi, loodijazeni lozuur'ovoimbi siemenyt,
ota ottamien osoodittuloilda paikkazilda.
(Čikkuo varo:)
Hoi, aiguoženi lapšuoni, angehen odorukan luoksi ažetteliete,
kallehien armozien kanani, tule
kallehien kažvattajien luoh kaunehilda kažvatandapaikkazilda,
tule kaččomah kaunehien kananimyzien kavotanda (?).
Ottajazien lapsi, tule opaala paikkazilda ottelet.
Брату
Russian
Величиной во весь мир, [созданный]
моей чудесной [матерью], меня взрастившей ,
приди, золотой атласный моих [родителей], меня принявших,
меня с опаленных (?) мест чужих принятых уведи.
Ой, самая дорогая картиночка моих дорогих милостивых ,
как красивые конфеточки, в одной артели росли.
Ой, атласный моих [родителей], меня принявших,
приди меня с опаленных мест чужих принятых возьми.
Моя, на белый свет меня создавшая, нас выносившая,
усыпляла тебя около вкусной печени [букв.],
малиночка ты моей [матери], меня оберегавшей.
Ой, лазоревое семечко моих [родителей], меня создавших,
возьми меня от судных [осажденных?] мест чужих принятых.
(Сестре:)
Ой, дитятко моей [матери], меня вырастившей,
ко мне, печальной горюшице, подойди,
курочка моих дорогих милостивых ,
от дорогих [родителей], нас вырастивших, приди,
из красных мест, где растили [меня],
приди посмотреть, как отлучают мое красивое имечко курочки.
Дитя моих [родителей], меня принявших,
приди — возьмешь меня с опальных (?) мест.