Kaššanriičindävirži
Karelian Proper
Padany
Kallehila ilmoila ažettaja, kalliž hyväzeni,
ruvekkoa kargijan iččeni kaunehia kananimyziä kaottelemah.
Oi onehen iččeni olovila ilmoila ažettaja, olova hyväzeni,
vaivažien tiedät'ämät't'ömän lindurukan
valgeila ilmazila valaja, valgie kandajazeni mamazeni.
Tulgoa kargijazien tied'ämät't'ömän lindurukan
kaunehia kananimyziä kaottelomah.
Kudamaizihba loaduzih, armas kandajaženi, alottelet?
Kargijaizien tied'ämät't'ömän kanarukan
kaunehia kananimyziä kaottelomah.
Oi armas kandajazeni rodiitel'a mamazeni,
tuo ammun aigohizet Abraman aigohizet avaimuot,
angehuzien tied'ämät't'ömän allirukan
ainovie allinimyzie alottele
Abraman aigohizila avaimila avata.
Oi kargijan iččeni armahat
kallehet kakšikerdazet kažvalttajazeni,
kauneheldi kanneldeluja i vagavaželdi vardeiduloja
valda-allinimyzie kaottelomah rubiatta.
Плач при расплетании косы
Russian
На дорогой свет меня создавший, мой дорогой хороший,
начните мое красивое имечко курочки, горемычной самой, утрачивать.
Ой мой щедрый хороший, меня, несчастную,
на обильный свет создавший,
и моя светлая выносившая, меня, мук не ведавшую птичку,
на белый свет родившая,
подойдите ко мне, горя не ведавшей птичке,
мое красивое имечко курочки отнимать.
Как же будешь [ты], моя милая, меня выносившая,
мое, горя не ведавшей птички,
красивое имечко курочки утрачивать?
Ой моя милая, меня выносившая, родительница маменька,
принеси-ка стародавние, времен Абраама ключики,
и мое, печалей не ведавшей бедной уточки-морянки
единственное имечко морянки
этими ключами времен Абрама начни раскрывать.
Ой мои, горемычной самой, милые
дорогие двусторонние меня вырастившие,
мое, по-красивому ношеное и с честью хранимое,
вольное имечко морянки станете отнимать.