Oi jo kurjan maman kukittu
Karelian Proper
Padany
Oi jo kurjan maman kukittu yksi da ainova alli armahaini,
mid'ä vaččia ottamien keralližet
erin osoobinnoid dieložet ilmain maman šanomitta ažetit?
Midäbä, vieronan maman vihanda alli,
omaš armahat kallehet kanakaunožet
aigazih aigoih zavedit ažettua aigomien paikkoih?
Vet oldih siula omaž vašta varttujat valdažet.
Voolimien paikkoih en'n'aigazie ažetuit.
Omaž valgijad valdažet endizien Pedričoarin aigohizišta
vaškižišta groššapalazišta vaihoit.
Ottamien keralližet oddieložet
onehen maman otblahosloven'joitta [mänit].
En jo voi n'ygöi n'ä, odo kanane, ni omažiksi otella.
Engo voi, vaivojen oalane mama,
oi vajo alli, omani vaččazija vagauttoa.
Olizid hod (i) nämä kerdažed ottamila otkoazažet andanuh.
Kerin'n'yh vielä oližit kerit't'ämien paikkojen keitoksila.
Aigazih aigoih kui aigomih ažetuit,
ni pidäy šula šulkuzila šanazila siula ruveta kuččumah
šugeila ilmoila loadijia šuurija rodiitel'oja.
(En jo voi.)
[Мать обращается к дочери]
Russian
Ой ты, мной несчастной матерью созданная,
одна да единственная любимая уточка-морянка,
зачем ты эти особенные дела с чужими принятыми
без совета матери сподобила?
Зачем, зеленая уточка-морянка кручинной матери,
свою милую дорогую красоту курочки
раным-раненько задумала сподобить в места [чужих] выращенных?
Ведь твоя волюшка только стала крепнуть.
До времени в сторону чужих выпестованных снарядилась.
Свою белую волюшку обменяла
на медные гроши старых прежних петровских времен.
Дела с чужими принятыми
без благословения печальной матери уладила.
Не смогу уже больше, моя курочка, как свою принять.
И не смогу, измученная мать,
ой, недоросшая уточка-морянка, свою утробушку успокоить.
Хоть бы [чужим] принятым этот разочек еще отказала бы.
Успела бы еще на кушанья (варево) чужих выношенных [усл.].
До времени к чужим выращенным снарядилась,
так придется тебе ласковыми шелковыми словами называть
на ласковый свет создавших, больших родителей.
(Не могу больше.)