Konzu grobu otetah pertiz, proššaijahes
Livvi
Syamozero
Ota nämis dostal'noized prošken'n'aized,
kadalaine naine, nämis kammarizis.
Sid nämiz uuliččaizis, nämiz vezirandaizis,
andakkua imehel igäizet prošken'n'aizet.
(No, sid muudu enämbi sih... Viimiene kerdu itkietäh, ku heitetäh grobu haudah).
Nygöi, kačo, dostal'noid sinun iččez igäizih kodizih azettelimmo.
Ota nämät kohtaized mielyzii myö.
Älä nygöi Tuonen piäl tuskevu.
Nygöi, kačo, dostal'noid kerdaizet nämmih kohtaizih azettelimmo
igäizih elonaigazih, igäizih eländysijaizih.
Когда гроб выносят из избы, прощаются
Russian
Попрощайся в последние разочки
с этими горенками, кручинная женщина.
И с этой улочкой и с этим бережочком,
дайте удрученной вековечное прощеньице.
(Ну, тут больше ничего... Последний раз плачут, когда опуcкают гроб в могилу).
Теперь, смотри, в последний твой вековечный домик тебя уложили.
Прими милостиво это местечко для себя.
Не прогневайся теперь на Туони.
Теперь уж в последний разок на это местечко уложили,
на вековечные времена, в вековечные места.