VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Kuvven nedälizis pominkois itkietäh ukol, kalmoil mendyy

Kuvven nedälizis pominkois itkietäh ukol, kalmoil mendyy

Livvi
Syamozero
Vuotavai opittelen kurju naine, kuldastu hyvästy kuonnutella.
Opin (i) kadalaine naine, kalmoilaudaizedi kaksiel päi kattelen (i).
Dai liijad liiččaized liippajelen (e).
Minä nämikse pädevikse päiväizikse, kuldaine hyväizeni,
luajin sinullez pruazniekkaized (i).

Dai, kurju naine, kuvvet nedäliized (i)
kuuzinedälihized (i) kuušen'n'aized (i) sinun niškoih varustelin (i).

Ka k'olled (i), jo, aigu syndyizien edyizih n alennuhe,
minä vie, kyvelmöine nainen, kyzelen (i),
izvoolitahgo, n ihalad (i) syndyized (i)
nämih da pruazniekkaizih, minun (i) varustettuloihe?

Minä n imehyd (i) naine, kai juuri kuvved nedälized (i)
n izmenättä n iznittelin (?) sinunhäi pruazniekkaizikse.

Izvoolitahgo n ihalad (i) syndyized...
(No, siid otat prošken'n'an da, tänne kodih tuled... Sid kui stolah paned, sid:)
Vuota vai lähten, kadalaine naine,
n omani kaččomuizille kaččeleni kuldastu hyvästy.

Kudamizbo kohtaiziz n istuned (i),
palehtunnuon naizen (i) paraz hyväizeni?

A mendihgo sinun (i) mieldy myö nämäd (i) pruazniekkaizedi?
Minä imehyd (i) naine n iznittelin (i) kuvved nedälized (i)
nämihi kuuzinedälizih kuušen'n'aizih.

Dai, vierdynyd naine, n azettelin (i) juuri n izmenäizittäh.
Kudamizbo kohtaiziz n istuned (i),
hot' n'ed olle ni sibjoizen naizen (i) silmäizien nägyväizille.

Sid... en jo voi ni, tuoni naine, toimitella,
kudamizbo kohtaizis n istunned?

Vuota lähten vie, kadalaine naine,
alembaizil n agjaizil kaččeleni,
edgo hod (i) n alembaiziz n agjaiziz n istu.

En jo voi ni, tuoni naine, toimitella.
Vuotai lähten toizih komnattaizih,
edgo hoz (i) niiz (i) komnattaiziz n ole?

(Tuled siid, eule, mened päčil kaččomah, a ku muatušku kuolou, siid:)
Vuota lähten (i) tulemovieruizizi (?) kaččelen (i),
n edgo hozi niil vereksien kalaizien
keitändy n aigazina n ole?

(Siid (i) kačod da:)
A mendihgo sinun mielyiziidy myö i
nämäd (i) kuuzinedälizien (i) kuušen'n'aizet?

Älä, paras hyväizeni, kačo pahaizikse pane.
Siid viehäin on (i) minulle, kurjaizel naizele,
kuldaizedi n armoizedi ylen (i) ammui n alevuttu
n aigu syndyizien edyizih.

Keräjelidgo, kieroizen naizen (i),
suured sugukundaized dai helied (i) heimokundaized
nämihe n iččezi pruaznikkaizih da n iččezi myödäizih?..

(No, sid, muudu ni midä...)

Причитывают на шестинедельных поминках мужу, как приходят на кладбище

Russian
Дай-ка попытаюсь, жалкая женщина, золотого хорошего разбудить.
Попытаюсь, кручинная женщина,
могильные дощечки на две стороны раздвинуть.

И лишний груз сверху снять.
Я в эти пригожие денечки, мой золотой хороший,
приготовила для тебя празднички.

И, жалкая женщина, через шесть неделюшек
шестинедельные кушаньица для тебя приготовила.

И если [ты] уже перед славными прародителями предстал,
то я, остывшая женщина, еще поспрашиваю,
отпустят ли тебя чудесные прародители
на эти праздники, мной приготовленные?

Я, удрученная женщина, все шесть неделюшек
неизменно готовилась к твоему праздничку (?).

Разрешат ли чудесные прародители...
(Потом попросишь прощения и идешь домой. Как посадишь за стол, потом:)
Дай-ка пойду, жалкая женщина,
своими глазами посмотрю на золотого хорошего.

На каком-то местечке сидишь [ты],
лучший хороший горемычной женщины?

А по нраву ли тебе эти празднички?
Ведь я, удрученная женщина, готовила шесть неделюшек
эти шестинедельные кушанья.

И, кручинная женщина, готовила их без изменушки (обмана).
В котором же местечке ты сидишь?
Может я, кручинная женщина, тебя не вижу?

Не могу, поникшая женщина, понять,
в каком местечке ты сидишь?

Дай-ка пойду я, горемычная женщина,
в нижнем конце посмотрю,
не сидишь ли ты на нижнем конце?

Не могу, поникшая женщина, понять.
Дай-ка пройду в другие комнаты,
нет ли тебя хоть в тех комнатах?

(Потом идешь туданет, заглядываешь на печку, а если свекровь умерла, то плачут:)
Дай-ка пойду посмотрю у очага (у печки),
нет ли тебя там, не варишь ли свежую рыбку?

(Потом посмотришь туда:)
И по душе ли тебе
эти шестинедельные кушаньица?

Мой лучший хороший, не осуди.
И еще ведь у меня, у жалкой женщины,
мои золотые милостивые давным-давно
перед славными прародителями предстали.

Привел ли ты мою большую родню
и моих ясных соплеменничков
с собой на эти твои угощеньица (празднички)?..

(Ну, вот, больше ничего...)