ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Aino on akalla poika

Aino on akalla poika

карельский: собственно карельское наречие
Керетьский, Кестеньгский, Оулангский, Тихтозерский
Aino on akalla poika,
ahkivolla naimah lähtöy.

Aštuu päivän, aštuu toisen,
aštuupa kohti kolmannenki.

5 Lyöypä puuta kirvehellä,
tammija tažaterällä.

"Tulouko še puuta täštä puušta
venehekši Väinämöisen,
venehekši Väinämöisen,
10 purrakše pojan pätöisen".

Puupa vaštaha šanouve:
"Ei tule puuta täštä puušta
venehekši Väinämöisen,
purrakše pojan pätöisen".

15 Aštuupa päivän, aštuu toisen,
aštuupa kohti kolmannenki.

Lyöypä puuta kirvehellä,
tammija tažaterällä.

"Tulouko še puuta täštä puušta
20 venehekši Väinämöisen,
venehekši Väinämöisen,
purrakše pojan pätöisen".

Puupa vaštaha šanouve:
"Tulou puuta täštä puušta.

25 Tulou še puuta täštä puušta
venehekši Väinämöisen,
purrakše pojan pätöisen".

Luatiu pikku venehyisen,
lähtöy poikki šoutamaha.

30 Päivän šouti šuovezijä,
toizen šouti muavezijä,
kolmannen järvivezijä.

Tulou hiän nyt Anni-čikkoh.
Annipa-čikko, aino čikko,
35 Annipa vuatteita pežöyve,
räpähie räikyttelöy.

"Kunne läksit, Väinämöisen?"
"Läksin kalan pyyvväntäh,
otin verkkoja venehen täyven,
40 laivan täyven laškomie.

Otin verkkoja venehen täyven,
laivan täyven laškomie".

"Šano taki, Väinämöisen, kunne läksit?"
"Läksin naimah mieki".
45 "Ei ennen miän pätöni
Kuin läksi naimah, Väinämöisen,
siul on kolme šurmua matalla!"

"Šano taki, aino čikko,
Mi on šurma enzi šurma?"

50 "Še on šurma enzi šurma,
kuin on rautani aita
muašta taivahan šuate
čičiliuškoilla šivottu,
čičiliuškoilla šivottu,
55 kiärmehillä on kiännetty,
uloš šuin, uloš hännin
miehen piätä purrakšehe!"

"Ei še on šurma, miehen šurma,
eikä poikašuun urohon.

60 Šano taki Väinämö
Šano taki, Anni-čikko,
mi on šurma, toini šurma?"

"Še on šurma, toini šurma,
kuin on tulini koški,
65 tulisešša košešša on tulini koivu,
tulisešša koivušša on tulini kokko.

Yöt še hammašta purouve,
päivät kynttä kričkuttauve,
päivät kynttä kričkuttauve
70 miehen piätä purrakšehe".

"Ei še ole šurmamiehen šurma,
eikä, poikašuun urohon.

Šano taki, Anni-čikko,
mi on šurma, kolmaš šurma?"

75 "Še on šurma, kolmas šurma,
kuin mänet, merehe kuavut,
panet polven pistyhe!"

Pohjan akka, Pohjan ukko,
Pohjan entini emäntä
80 kuulou: itku, ei lapšen itku,
itku poikašuun urohon.

Lykkiäy hiän venehesen,
lähtöy ehättämäh Väinämöistä,
ehättäy Väinämöisen i tuou kotih.

85 Šiitä šanou Väinämöini:
"Mie tulin siun luokši naimah!

Vanhat venehin šoutakkahe,
rammat raččahin ajakkah,
vain ei yhtä Kaakomieltä!"

90 A Kaakomieli še tulihe.
Šanou šiitä Väinämöini:
"Miksi tulit, Kaakomieli?"

"Koira še kuččuhu tulouve,
hyvä lintu liikkehekši.

95 Lähemmä torah, Väinämöini!"
Pohjan ukko, Pohjan akka,
Pohjan ukko, Pohjan akka
antau Väinämöisellä olutta,
ketun piällä, ketun alla,
100 ketun keškellä šijua.

Кундозерова Мария Владимировна

Единственный есть у женщины сын

русский
Единственный есть у женщины сын,
на ахкиво жениться отправляется.

Шагает день, шагает второй,
шагает скоро и третий.

5 Ударяет по дереву топором,
по дубуровным лезвием.

"Годится ли это дерево
для лодки Вяйнямёйнена,
для лодки Вяйнямёйнена,
10 для челна бедного парня?"

Дерево в ответ говорит:
"Не годится это дерево
для лодки Вяйнямёйнена,
для челна бедного парня"
15 Шагает день, шагает второй,
шагает скоро и третий.

Ударяет по дереву топором,
по дубуровным лезвием.

"Годится ли это дерево
20 для лодки Вяйнямёйнена,
для лодки Вяйнямёйнена,
для челна бедного парня?"

Дерево в ответ говорит:
"Сгодится это дерево.

25 Выйдет из этого дерева
лодка для Вяйнямёйнена,
челн для бедного парня".

Изготавливает маленькую лодочку,
отправляется поперек (через что-то) грести.

30 День плыл по болотным водам,
второйпо земным водам,
третийпо озерным водам.

Приходит он теперь к сестре Анни.
Анни-сестра, единственная сестра,
35 Анни белье стирает,
одежду полоскает.

"Куда ты пошел, Вяйнямёйсен?"
"Я пошел на рыбную ловлю,
я взял сеток полную лодку,
40 целый корабль снастей.

Я взял сеток полную лодку,
целый корабль снастей".

"Скажи все-таки, Вяйнямёйсен, куда пошел?"
"Отправился и я жениться".
45 "Не так раньше наш отец
Как отправился жениться, Вяйнямёсен,
у тебя три смерти в пути!"

"Скажи же, единственная сестра,
какая смерть первая?"

50 "Такая смерть первая
есть железный забор
от земли до неба,
ящерицами опоясан,
ящерицами опоясан,
55 змеями перевязан,
наружу пастями, наружу хвостами,
[желающими] проглотить голову путника!"

"Нет, не смерть это мужчины,
и не молодого героя.

60 Скажи все-таки, Вяйнямё
Скажи все-таки, Анни-сестра,
какая смерть вторая?"

"Такая смерть вторая
есть огненный порог,
65 в огненном порогеогненная береза,
На огненной березеогненный орел.

Ночами он зубы точит,
днями когти заостряет,
днями когти заостряет
70 чтобы съесть голову путника".

"Нет, не смерть это мужчины,
и не молодого героя.

Скажи все-таки, Анни-сестра,
какая смерть третья?"

75 "Такая смерть третья
как пойдешь, в море упадешь,
поднимешь колено вверх!"

Баба Похьи, дед Похьи,
прежняя хозяйка Похьи
80 слышит: плач, не плач ребенка,
плач молодого героя.

Выталкивает [на воду] свою лодку,
плывет перевозить Вяйнямёйнена,
перевозит Вяйнямёйнена и приводит домой.

85 Потом говорит Вяйнямёйни:
"Я пришел к тебе жениться!

Старые на лодках пусть гребут,
хромые верхом пусть едут,
только не [зовите] Каакомиели!"

90 А Каакомиели явился.
Говорит Вяйнямёйни:
"Зачем пришел, Каакомиели?"

"Лишь собака на зов идет,
хорошая птицаради движения.

95 Пойдем на бой, Вяйнямёйни!"
Дед Похьи, баба Похьи,
дед Похьи, баба Похьи,
подает Вяйнямёйни пива,
пена сверху, пена снизу,
100 пена посередине.