Rauvan vihat
карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Rauta raukka, kuolo kuono,
teräs teyhnä,
et ole ollun šuuri etkä pieni,
etkä kovinkan korija.
5 Muašša maitona makasit,
herasena hettiješšä,
Lemminkäisen kainalošša,
Muarijan matalan neijon
nännissä (n)imettömäššä.
10 Šuošta šilma šotkettih,
veteläistä vel’l’ottih,
muannenistä muokattih.
Huora šiinä houšuh huuhto,
nuaraš šiinä kaššat kašto.
15 Eikä miun maito muaha jouvvu
eikä hera kultahettijeh.
Keitän maijon kattilalla
yhen šormen mäntävällä,
peikalon mahuttavalla.
20 Mehiläini meijän lintu,
herhol’aini hiijen lintu,
tuo mettä tulleššaš,
kanna mettä kaulaššaš
yli yhekšän meren,
25 šivu puolen kymmenettä
kipiehellä voitimiksi,
vammoilla valovesiksi.
[– Tämän verta on tätä.]
Лавонен Нина Александровна
Заклинание железа
русский
Железо бедное, изгарь твёрдая,
сталь жалкая,
не было (ты) ни великим, ни маленьким
и не очень красивым.
5 В земле молоком спало,
сывороткой полёживало
у Лемминкяйни подмышкой,
у Муарие, низенькой девы,
в грудях (сосцах), не кормивших молоком.
10 Из болота тебя доставали,
из топи добывали,
из недр земли выкапывали.
Распутница там штаны полоскала,
потаскуха там косу мочила.
15 Моё молоко не должно в землю уйти,
сыворотка – в золотой родник.
Вскипячу молоко в котелке
вместимостью в один палец,
с большой палец объёмом.
20 Пчела, наша птица,
шершень (оса), птица Хийси,
принеси мёду с собой,
неси мёд на шее
через девять морей,
25 мимо половины десятого моря
больные места намазать,
ушибы облить.
[– Вот столько этого.]