ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Däi armoittomakse brihačču

Däi armoittomakse brihačču

карельский: ливвиковское наречие
Видлицкий
Däi armoittomakse brihačču. Häi läksi maailmal päädy syöttämäh. Tuloo vanhu starikku vastah. Kyzyy:
Kunne, poigani, menet?

A menen, kus pään elättäzin.
Häi sanoo:
Avaa suu.

Brihačču gu suun avaa, ga starikku suuh i sylgöö. Sylgöö, ga brihačču rubiaa kaiken dyttymät kielet tiedämäh.

Lähtöö ielleh astumah brihaččuine. Hänel tuloo kupsu vastah. Hänel on kolme heboo. Kupsu kyzyy:
Kunne, poigani, menet?

Häi sanoo:
Menen päädy elättämäh, kuz vai pää eläz.

Kupsu sanoo:
Edgo rubia minul heboo ajamah?
Minä sinuu syöttäzin dai d’uottazin dai šuorittazin.

Häi rubiaa. Lähtieh matkah. Kupsal on kaksi koiraa. Azetutah syöttämäh heboloi, a koirat laitah pagin: "Pahoi ižändy laadi, gu täh rubei syöttämäh. Täs kohtaa vorat tullah, kai kiškotah, hevot otetah dai iččeedäh tapetah"! Brihaččuine sanoo:
Emmogo lähte toizeh paikkah syöttämäh heboloi, eigo kuz oliz ugoožoimbi?


Kupsu i soglassihez. Brihaččuine nareko jättää veičen, tahtoo ispi̮ti̮vaija, ongo tozi, gu häi ellendi koirien paginan. Mennäh hyö palazen peräh, lasketetah hevot i däähäh sih yökse. Huondeksel ku brihaččuine nouzoo dai kupsal sanoo:
Lähten minä tuon veičen, gu veičči unohtui sille kohtale, kuz enzimäi tahtoimmo huogavuo.

Menöö sinne, ga mugai on: sid verdy, da nägyy, što rozboiniekat on hälisty.

Lähtietäh ielleh, ga kodih däi vai palane. Koirat zavodittih keskenäh pagin. Vanhembi koiru sanoo nuorembal koiral: "Mene kodih da ylen äijäl hauku, štobi̮ ei rozboiniekat ruohtizi tulla graabimah"! Meni koirane kodih, ga parahite vorat oldih kois. Koirane ku zavodiihäi haukundan, dai vorat ääres pajetah.
Tullah kodih, ga emändy on pahaz mieles, sanoo:
D’engat vai ehtittih varrastaa, muudu ei ehtitty, gu koirane tuli kodih.


Vanhembi koiru toizel koiral kyzyy:
Kunnebo hyö d’engat pandih?

A häi sanoo:
Gu minä dällez ajoin, ga tuol pellol ollah höštetukut, sinne peitettih.

Kačoidgo tarkah?
Ga tarkah kačoin, ei muijal ni kunne peitetty, gu vai sinne!

Huondeksel gu nostah, ga ižändy da emändy ollah ylen pahaz mielez. A brihaččuine i sanoo:
Davaiz opimmo eččiä, emmogo lövvä?

A kupsu sanoo:
Ga midäi eči, ga onnaako ei saa löydää.

Vanhembi koiru nuorembal sanoo: "Menehäi kačo, kul kohtaa peitettih d’engat"!
Brihačču sanoo:
Läkkähäi, ižändy, koirien kel koittelemmo eččiä.


Mendih dai löyttih ne d’engat. Kupsale ponraavihes se brihačču. Kupsu kazakan pani yhtenny huondeksen kyndämäh. Se gu kyndämäz gu tuli, ga häkki i maata vieri. A bokki pläššii. Bokki häkil sanoo:
Oh uraa, uraa, gu robiat päiväkse ĸyndämäh!

Brihaččubo i kuundeli dai ižändälleh sanoo:
Panez bokki kyndämäh!

Bokil gu kazakku päivän kyndi, ga illal häkki i kyzyy:
Midäbo sinä et pläši nygöi?


A bokki sanoo:
Ohoo, opi vai sinä päivy kyndää, ga ei pläšindu mieleh tule!

Sit kiisto loppih.
A kupsu andoi brihačul tyttären mučoikse.

[Язык животных]

русский
Остался парень сиротой. Пошел по свету, чтобы себя прокормить. Встречается ему старик. Спрашивает:
Куда, сынок, пошел?

А пошел, где бы прокормиться.
Он говорит:
Открой рот.

Парень как рот открыл, так старик и плюнул в рот. Плюнул, так парень стал всякие языки понимать.

Идет парень дальше. Едет навстречу ему купец. У него три лошади. Купец спрашивает:
Куда, сынок, идешь?

Он говорит:
Иду, чтобы прокормиться, лишь бы только себя прокормить.

Купец говорит:
Не поедешь ли со мной, лошадь погонять?
Я бы тебя и кормил, и поил, и приодел.

Он согласился. Отправились в путь. У купца две собаки. Остановились лошадей кормить, а собаки и заводят разговор: "Плохо хозяин сделал, что стал тут кормить. На это место воры придут и все ограбят, лошадей заберут и самих убьют"! Парень говорит:
Не пойти ли нам в другое место лошадей кормить, не будет ли где поудобнее?


Купец и согласился. Парень нарочно оставил ножик, хочет испытать, так ли он понял разговор собак. Отъехали они немного, распрягли лошадей и остались ночевать. Утром парень встает и говорит купцу:
Пойду я принесу ножик, забыл на том месте, где сначала хотели отдохнуть.

Идет туда, так и есть: там кровь, и видно, что разбойники хозяйничали.

Едут дальше, до дому осталось недалеко. Собаки завели меж собой разговор. Старшая собака говорит младшей собаке: "Иди домой и подними сильный лай, чтобы разбойники не посмели идти грабить"! Пошла собака домой, а как раз воры были в доме, собака как залаяла, так воры прочь и убежали.
Приезжают домой, хозяйка пригорюнившись говорит:
Только деньги успели украсть, больше ничего не успели, как собака прибежала домой.


Собака постарше у другой собаки спрашивает:
А куда они деньги спрятали?

А она говорит:
Я как за ними гналась, так на том поле кучи навоза стоят, туда спрятали.

Ты хорошо смотрела?
Да, хорошо смотрела, больше никуда не спрятали, как туда!

Утром встают, хозяин и хозяйка очень горюют. А парень говорит:
Давай-ка попробуем поискать, не найдем ли?

А купец говорит:
А сколько ни ищи, однако теперь уж не найти.

Старшая собака говорит младшей: "Поди-ка посмотри, в котором месте деньги спрятали"!
Парень говорит:
Пойдем-кa, хозяин, с собаками, попробуем поискать.


Пошли и нашли те деньги. Купцу понравился парень. Отправил купец парня в одно утро пахать. Он как вернулся с пашни, бык сразу же лег. А баран пляшет. Баран быку говорит:
Ох, дурак, дурак, целый день пашешь!

Парень-то послушал и говорит хозяину:
Поставь-ка барана пахать!

На баране как пахал парень целый день, так вечером бык и спрашивает:
Чего же ты теперь не пляшешь?


А баран отвечает:
Ох-ох, попробуй-ка ты целый день пахать, так пляска на ум не пойдет!

Так спор кончился.
А купец дал свою дочь парню в жены.