ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Oli siä ukko da akku

Oli siä ukko da akku

карельский: ливвиковское наречие
Неккульский
Oli siä ukko da akku, hyä elettih köwhästi.
I akku oli ylen lašku, a mužikku sit en tiä, keskelleh oli, lašku ni, neče, johäi mi sillo sanuo, što tolkutoi, tolkutoi...

Mužikku kylväw pelvastu, kazvattaw akale kezriämisty. Akal suitui jo nygöi pelvastu pualicču täwzi, hiiret siä kižatah kadrialii, midä pidäw siä sidä ruatah. Mužikku tulow:
Akku! Midä sinä et mille, – sanow, – täh, sobua luaji ni midä?
Heitiitös hyvin, aiven päčil maguat, aiven päčil maguat, – sanow, – a minul riähkähiine hibju rubiaw nägymäh!

Oi, mužikku, kezriäžin, – sanow, – jo kezräin puolenkymen keräšty, ga, ialo viippuloi, en voi minä viihtiä langoi.
Ga sit go on sana?
Sit.
Minä lähten huandeksel tuan viiput sillo, viihtä.

Mužikku huandeksel nowzow, kirvehen kädeh ottaw, i lähtöw viippuloi tuamah, lähtöw, a akku se sil aigua ounastui. Juaksi ymbäri, siiriči mužikas, dai seibähän piäh nowzi. Mužikku viiput leikkai dai lähti viippuloi kandamah, a häi kirguw:
Ken viippuloi kandaw, sil akku kualow, ken viippuloi kandaw, sil akku kualow!


Mužikku duwmaiččow: "Roskehno, nygöi akku kualow. Mengiä työ viikšinpuwt dai kai"! Viikšinpuwt lykkäi hangele.

Akku myäs juaksi enne mužikkua neččih jo, kodihdai päčile. Tulow mužikku mečäs päi.
Ga midäbö, kunnebo jätiit viikšinpuwt, lähtiit viikšinpuwloi tuamah?

Ole vaikkani, akku! sanow. Kirruttih: "Ken viippuloi kandaw, sil akku kualow". A duwmain: "Elä jo, olgahezen, elämmö kui tahto".

Vot, sehäi on, – sanow, – kuibo sit, midäbö minä ruan?
Ka midä ruat? Minä kuallen ga, mihbo sinä minun sellität? sanow. Ialo mih sellittiä.

Ga vot, ialo mih sellittiä, kuale vai, – sanow, – ga sellitän!

Mužikkui kuali, nareko. Kuali mužikku, akkui sellitti hänen, pezetti, laučale oijendi. Mužikkua ialo mih sellittiä! Häi net keräžet ečii, allaw mužikale hambahah da varbahah viihtiä, hambahah da varbahah. Viihti, viihti, mužikan kaiken pletii langal i rubiaw iänel itkemäh:

Oi sa, kallis hyväženi,
Mihbo sinä rubeit nygöi pohodimah,
Ku minä sinuw sellitiin nenga?


A mužikku sanow, matil punaldi:
Bal’alaikkah!

Akku sih perziälleh langei.
Sippi-sappi, suaru loppih.

[Ленивая жена]

русский
Были там старик да старуха, жили они бедно.
И жена была очень ленивая, а мужик-то, не знаю, средне был: не то ленивый, не то, ну как тебе сказать, бестолковый, бестолковый...

Мужик сеет лен, растит для жены, чтобы было что прясть. У бабы накопилось волокна полный воронец под потолком, мыши там кадриль пляшут, что надо там, то и делают. Приходит мужик:
Жена, ты что же мне, – говорит, – ни белья не готовишь и ничего?
До того обленилась, все на печи лежишь, все на печи лежишь, – говорит, – а у меня, – говорит, - скоро грешное тело будет видно!

Ой, муж, я бы спряла, – говорит, – я уж и напряла с полдесятка клубков, а вот мотовила нет, не на что нитки намотать.
Так и в этом и все дело?
В этом!
Я пойду утром принесу тебе мотовило, мотай нитки.

Мужик утром встает, берет топор в руки и отправляется за мотовилами в лес. Отправляется, а баба та в то время решила схитрить. Пробежала кругом, мимо мужика, да и на изгородь забралась. Мужик тот срубил мотовила и потащил их домой, а она кричит:
Кто мотовила домой несет, у того жена умрет, кто мотовила домой несет, у того жена умрет!


Мужик думает: "А, черт побери, смотри-ка, теперь жена умрет! Катитесь вы, мотовила, и все с ними"! Выбросил мотовила на наст.

Жена опять побежала впереди мужика туда, домой, да на печку и залезла. Приходит муж из лесу.
Что же ты, где мотовила оставил, ведь за мотовилами пошел в лес?

Не говори, жена! говорит. Кто-то кричал: "Кто мотовила домой несет, у того жена умрет"! А я и подумал: "Да живи ты, пусть будет так, проживем как-нибудь".

Вот, то-то и оно, – говорит [жена], – А как же быть нам, что я буду делать?
Так что будешь делать? Если я умру, так во что же ты меня оденешь? говорит. Не во что будет одеть!

Ну вот еще, не во что будет одеть! Только умри, – говорит, – так найду во что одеть.

Муж и умер, нарочно. Умер мужик, жена и одела его, обмыла, на лавку положила. Не во что мужика одеть! Она те клубки ниток нашла и давай на мужика наматывать: от зубак пальцу на ноге, от зубак пальцу на ноге. Мотала, мотала, мужика всего обмотала нитками и начинает голосом причитывать:

Ой, ты друг мой милый,
На кого ты теперь стал похож,
Как я тебя так обрядила?


А муж и говорит, матом выругался:
На балалайку!

Баба тут и упала на жопу.
Вот и сказке конец.