ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Ukon tа akan starina

Ukon tа akan starina

карельский: собственно карельское наречие
Ухтинский
Heilä oli poika, yksi. Ei ruven še poika tottelemah, ei ruven ruatamah ni mitä. No, hyö šiitä keškuššellah, jotta "mitä myö rupiemma ruatamah tämän pojan kera, miksi myö rupiemma häntä opaštamah"?
Rupiemma kauppiehekše opaštamah, – ukko ta akka šanotah, – eikö šiih totu.
Annettih lehmä ta koira kaupakši hänellä, työnnettih kylällä. Hintua pantih kolmekymmentä rupl’ua lehmällä ta kolme rupl’ua koiralla. Šiitä poika läksi, mäni erähäh taloh, šanou:
Oššattako lehmän tahi koiran?

Šiitä hiän hinnalla erehty, šano lehmällä kolme rupl’uašiitä ruttoh oššettih. Šiitä koirua hiän kaupičči kolmešta kymmeneštä rupl’asta koko päivän eikä šuattan kaupakši, vei kotih. Ukko ta akka šiitä pahaššuttih, kun lehmä mäni kolmešta rupl’ašta. Ukko läksi šiitä lehmyä tiijuštelemah, jotta minne hiän on myöt. Šattuki šiih taloh, mäni taloh, šano:
Terveh tänne, tervehyisie taivahašta.

Konša šie olet šielä käynyt? akka kyšyy.
Ka mie käyn šielä joka päivä, – ukko šanou.
No niätkö šie šielä miun lapšie? Miun lapšie on šielä nellä pienenä kuollehie, ne on taivahašša.
Niän, joka päivä niän mie.
Mityšpä on heilä šielä olla? šanou akka. Onko heilä šielä šyömistä?
Hyvä heilä on olla šielä, ta šyömistä on, ka, maituo on ikävä, heilä.
Akka šanou, jotta ,,etkö šie ottais maituo viijä"?
Ei voi ottua, mutkikaš on matka, maito pilautuu. Vain kun lehmän antanet, nin še mänöy, tänäpiän on šielä jo.
Ka puitt’ еn anna, – sanou, – kun eklein vašta oštima lehmän, toini jiäy ičellänä.
Ukko šanou, jotta "še kyllä mänöy, tänäpiänä on šielä lehmä".
No, akka antau lehmän, ukko lähtöy lehmiä vetämäh hyvin poikkoseh, jotta kerkies männäše talon ukko ei ollun koissa.
No šiitä ukko kun lehmiä vetäy, šiitä kaččou: toini ukko jo tulou jälkeh, še oštaja. Hiän lehmän vetäy meččäh, iče noušou šuurella kivellä tiepuoleh. No ukko tulou jälkeh, sanou:
Etkö ole nähnyt lehmiä täššä vetämäššä?

Näin, – šanou, – veti tällä kivelä ta taivahah läksỉ mänömäh, nin vain häntä lehmältä punoutu.
Šiitä läksi ukko jälelläh kotihis, še oštaja ukko, akalla šanua viemäh, jotta taivahah še oli männyt.
Ukko otti lehmän mečäštä ta vei kotihista liävähäš. Piäštih ukko ta akka elämähei tullut kauppiešta šiitä pojašta.

Сказка про старика и старуху

русский
У них был один сын. Не стал этот сын слушаться, не стал ничего делать. Ну, они потом говорят между собой, что "что мы станем делать с этим сыном, чему мы станем его учить"?
Станем учить его на купца, – старик да старуха говорят, – не привыкнет ли он к этому [делу].
Дали корову и собаку ему для продажи, послали в деревню. Цену назначили тридцать рублей за корову и три рубля за собаку. Потом парень пошел, пришел в один дом, говорит:
Не купите ли корову либо собаку?

Тут он в цене ошибся, сказал за корову три рублятут живо купили. Потом собаку он продавал за тридцать рублей целый день и не смог продать, привел домой. Старик да старуха тут огорчились, так как корова ушла за три рубля. Потом старик пошел узнавать про корову, что куда он ее продал. И попал как раз в тот дом, зашел в избу, сказал:
Здравствуйте, привет с неба.

Когда ты туда ходил? cтapyxa спрашивает.
А я туда каждый день хожу, – старик говорит.
Видишь ли ты там моих детей? Моих детей там четверо, умерли маленькими, они на небе.
Вижу, каждый день я вижу.
Как им там живется? говорит старуха. Достаточно ли у них там еды?
Хорошо им там живется, и еды достаточно, но по молоку они соскучились.
Старуха говорит, что "не возьмешь ли ты молока им передать"?
Нельзя, путь извилист, молоко скиснет. Но если дашь коpoвy, то ее доставлю, сегодня же будет там.
Будто не дам, – говорит, – только вчера купили корову, другая останется.
Старик говорит, что "это можно, сегодня же будет корова там". Ну, старуха дает корову, старик пошел с коровой быстренько, чтобы успеть уйтихозяина не было дома. Ну, ведет старик корову, смотритдругой старик уже идет следом, тот, который купил корову. Он корову увел в лес, сам стал на большой камень у дороги. Ну, старик догоняет, говорит:
Не видел ли ты здесь человека с коровой?

Видел, – говорит, – затащил корову на этот камень и отправился на небо, только хвост у коровы крутился.
Тут пошел старик обратно домой, тот старик-покупатель, к старухе с вестью, что на небо тот ушел.
Старик взял корову из лесу и увел домой и поставил в свой хлев. Зажили опять старик да старуха, не вышел ĸyпец из того сына.