ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Mie heitä ainakaan en ole ajan

Mie heitä ainakaan en ole ajan

карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Mie heitä ainakaan en ole ajan, a sanotah, jotta Petrunpäivyä yötä vassen se pitäis. No ei niitä hyvin paljoo, kolmi yheksyä, panna tikkuloutahkoropkah ja toimittua Petrunpäivän yönä mänemäh, ja vielä pannah sihe tuikkosen nenäh ruškie flaku, jotta mänkyä nyt leppäselllä lautalla iäkseh, jottai että konsa tulis.
Mihin pannah?
Ruskie flaku (flag), etko malta veniäkse, ruskie paperi minih jotta hyö nyt lähettih leppäsellä lautalla ikuisesti. Ni purjeheksi, jotta mänkäh.
Siula nyt on kaikki mänty?
Miula on nyt mänty kaikki ne. Ei ni mitä ole.

Я их ни разу не выгоняла (клопов)

русский
Я их ни разу не выгоняла (клопов), а говорят, что в ночь накануне Петрова дня надо бы делать. Не надо очень много, три по девять, положить в спичечный коробок, и в ночь на Петров день отправить в путь, и ещё красный флаг прилаживают, мол, уезжайте на ольховом плоту навеки, чтобы никогда не возвращались.
Куда флаг ставят?
Красный флаг, ты что, не понимаешь по-русски? Какую-нибудь красную бумажку, мол, они отправились на ольховом плоту навеки. Как парус, чтобы отправились.
У тебя все ушли?
Все у меня теперь ушли, ничего нет.